Posts in category "Talk/FAQ"

Fairly, Quite, Rather, Pretty With Adjectives and Adverbs

0

Роман пишет: "Будьте добры, объясните различие слов fairly, quite, rather, pretty, которые употребляются перед наречиями и прилагательными в значении выражения степени качества." Fairly — это так, "средней паршивости", "третий сорт — не брак". Если вы скажете о ком-то, что он/а "drives a car fairly good", это будет значить, что ездить этот человек, в принципе, может, но что он/а сделает, если кто-нибудь вдруг под ухом бибикнет, — неизвестно. Соответственно, если вы считаете, что кто-то "fairly nice", то это [...]

23.04.2002 / Talk/FAQ

Употребление going

0

Hess: Вопрос по употреблению going. Я подписан на рассылку о новостях чемпионата по авторалли и встретил там фразу: "I'm not going to say that I am going to win — but I think we have a chance to fight for the victory." В принципе, все понятно: "Я не говорю, что я пришел выигрывать, но я думаю, что у нас есть шансы побороться за победу". Непонятно, почему going to say? F.E.: В Вашем варианте, Алексей, это было бы [...]

18.02.2002 / Talk/FAQ

За одного битого двух небитых дают

0

Ирина: Как перевести выражение "за одного битого двух небитых дают"? F.E.: Хороший вопрос... Насколько я знаю, прямого аналога нет. Есть как раз наоборот: "Two blacks do not make a white" — "Чужой грех своего не искупает", но можно и "Два битых не заменят одного небитого". :-) А вот очень приблизительный аналог: "Who has never tasted bitter, knows not what is sweet" — "Не отведав горького, не узнаешь и сладкого", или "Не будучи битым, и небитый не очень [...]

14.02.2002 / Talk/FAQ

С легким паром!

0

Светлана: Подскажите пожалуйста, как перевести на английский фразу "с легким паром". F.E.: А никак. Это ведь откуда пошло? От бани, так? А какие "у них там" бани-то? Нету у них пара, и "легкого пара" тоже нету. И не желают они друг другу ничего после бани, душа, ванны или даже чашечки кофе. В крайнем случае можно сказать: "Hope you enjoyed your bath!" Но звучать это может в "загнивающем капиталистическом обществе" несколько странно. Конечно, я enjoyed! И вообще, кому [...]

10.02.2002 / Talk/FAQ

Ждать у моря погоды

3

Sabina Magalhaes: Как перевести выражение "ждать у моря погоды", сказать ребенку "грязнуля и обжора"? F.E.: Про погоду можно, например, сказать так: "to wait in vain for smth.". А вот детишечек-то зачем обижать? :) "Грязнуля" — "dirty", "sloppy", "untidy" (это все прилагательные, к которым надо добавить "kid", "child", или употреблять предложение типа "You're so dirty")... "Обжора" — "glutton", "gormandizer". А, может, лучше просто вместо ужина дать ребенку кусок мыла? [...]

05.02.2002 / Talk/FAQ

There You Go And Here We Go

0

Mike: Я хотел бы узнать, в каких случаях используются такие фразы, как "There you go" и "Here we go". F.E.: "There you go", "here we/you go", "here we/you are", "here it is" и им подобные фразы употребляются... в зависимости от ситуации. Например, бармен, подавая заказанное вами пиво, может сказать: "Here you go." Учтите, что он вас никуда не посылает, это просто разговорная форма, которая примерно означает: "Вот, пожалуйста". У нас тоже иногда говорят: "На, подавись!", не имея [...]

22.12.2001 / Talk/FAQ

Употребление инфинитива и "простой формы глагола"

0

Aleksei Smolin: У меня возник вопрос об употреблении инфинитива и "простой формы глагола". Вот 2 примера из статьи. 1. Theory can help explain what is going on and help us see far ahead. 2. It is not necessary for an algorithm to halt to produce a result. Честно скажу, что мне бы хотелось написать в первом случае "help to explain" и во втором "to halt producing a result". Можете ли вы объяснить, в чем разница? F.E.: 1. [...]

14.12.2001 / Talk/FAQ

Stuff

0

Олег: Что это за слово такое — "stuff"? Постоянно его слышу, и каждый раз мне кажется, что у него новое значение. F.E.: Так оно и есть. В английском это слово может заменить чуть ли не половину остальных слов. :-) Это я, конечно, немного загнул. Но у этого слова действительно очень много значений: "материя, материал, вещество, вещи, имущество, дрянь, хлам, чепуха, фигня, ботва, наркотики" и т.д. Поэтому перевод (или понимание) зависит от контекста и от интонации фразы. Не [...]

09.12.2001 / Talk/FAQ

Как понимать речь?

0

Alexander Plebanovich: ...занимаюсь английским уже не первый год, и много книг проштудировал, посещаю курсы, веду деловую переписку, и как результат я неплохо знаю грамматику, есть определенный набор слов, могу переводить, но когда дело касается общения, то здесь я теряюсь, и не могу толком связать два слова. Но, самое для меня тяжелое, что я почти с ходу на слух ничего не понимаю. Подскажите, что мне нужно делать, что бы понимать речь. Ведь учебники здесь не помогут!? F.E.: Нет. [...]

26.11.2001 / Talk/FAQ

(Look) Like

0

Adelina: Could you tell me what is the difference among these sentences? 1. What does he look like? 2. What is he like? 3. Who does he look like? F.E.: What does he look like? "Как он выглядит?" Выражение "to look like smth." означает "выглядеть, как" или "быть похожим на" (внешне). What is he like? "Каков он?" Выражение "to be like smth." означает "быть похожим на" или "быть, как" (в основном о внутреннем мире). Who does he [...]

22.11.2001 / Talk/FAQ

Advertisement

Зарубежные книги

Newsletter

Вы еще не подписаны на нашу рассылку? Самое время сделать это!

Fluent English Newsletter

FLUENT ENGLISH
Powered by Subscribe.ru

Advertisement

Книги на английском

Recent Comments