Posts in category "General Blabber"

Poor English

1

Курьез на тему "что такое хороший и что такое плохой английский". Пришел как-то ко мне один приятель — до ужаса довольный. Стоит отметить, что английский он знает неважно. Пришлось ему общаться с англичанином, который тут у нас уже полгода. С ходу, дабы не вводить человека в заблуждение, он и заявил: "My English is poor." На что, на свое удивление, получил ответ: "Oh no! Your English is OK. People with really poor English say, 'My English is bad.'" [...]

25.03.2003 / Motivators

Fairly, Quite, Rather, Pretty With Adjectives and Adverbs

0

Роман пишет: "Будьте добры, объясните различие слов fairly, quite, rather, pretty, которые употребляются перед наречиями и прилагательными в значении выражения степени качества." Fairly — это так, "средней паршивости", "третий сорт — не брак". Если вы скажете о ком-то, что он/а "drives a car fairly good", это будет значить, что ездить этот человек, в принципе, может, но что он/а сделает, если кто-нибудь вдруг под ухом бибикнет, — неизвестно. Соответственно, если вы считаете, что кто-то "fairly nice", то это [...]

23.04.2002 / Talk/FAQ

Употребление going

0

Hess: Вопрос по употреблению going. Я подписан на рассылку о новостях чемпионата по авторалли и встретил там фразу: "I'm not going to say that I am going to win — but I think we have a chance to fight for the victory." В принципе, все понятно: "Я не говорю, что я пришел выигрывать, но я думаю, что у нас есть шансы побороться за победу". Непонятно, почему going to say? F.E.: В Вашем варианте, Алексей, это было бы [...]

18.02.2002 / Talk/FAQ

За одного битого двух небитых дают

0

Ирина: Как перевести выражение "за одного битого двух небитых дают"? F.E.: Хороший вопрос... Насколько я знаю, прямого аналога нет. Есть как раз наоборот: "Two blacks do not make a white" — "Чужой грех своего не искупает", но можно и "Два битых не заменят одного небитого". :-) А вот очень приблизительный аналог: "Who has never tasted bitter, knows not what is sweet" — "Не отведав горького, не узнаешь и сладкого", или "Не будучи битым, и небитый не очень [...]

14.02.2002 / Talk/FAQ

С легким паром!

0

Светлана: Подскажите пожалуйста, как перевести на английский фразу "с легким паром". F.E.: А никак. Это ведь откуда пошло? От бани, так? А какие "у них там" бани-то? Нету у них пара, и "легкого пара" тоже нету. И не желают они друг другу ничего после бани, душа, ванны или даже чашечки кофе. В крайнем случае можно сказать: "Hope you enjoyed your bath!" Но звучать это может в "загнивающем капиталистическом обществе" несколько странно. Конечно, я enjoyed! И вообще, кому [...]

10.02.2002 / Talk/FAQ

Ждать у моря погоды

3

Sabina Magalhaes: Как перевести выражение "ждать у моря погоды", сказать ребенку "грязнуля и обжора"? F.E.: Про погоду можно, например, сказать так: "to wait in vain for smth.". А вот детишечек-то зачем обижать? :) "Грязнуля" — "dirty", "sloppy", "untidy" (это все прилагательные, к которым надо добавить "kid", "child", или употреблять предложение типа "You're so dirty")... "Обжора" — "glutton", "gormandizer". А, может, лучше просто вместо ужина дать ребенку кусок мыла? [...]

05.02.2002 / Talk/FAQ

There You Go And Here We Go

0

Mike: Я хотел бы узнать, в каких случаях используются такие фразы, как "There you go" и "Here we go". F.E.: "There you go", "here we/you go", "here we/you are", "here it is" и им подобные фразы употребляются... в зависимости от ситуации. Например, бармен, подавая заказанное вами пиво, может сказать: "Here you go." Учтите, что он вас никуда не посылает, это просто разговорная форма, которая примерно означает: "Вот, пожалуйста". У нас тоже иногда говорят: "На, подавись!", не имея [...]

22.12.2001 / Talk/FAQ

Употребление инфинитива и "простой формы глагола"

0

Aleksei Smolin: У меня возник вопрос об употреблении инфинитива и "простой формы глагола". Вот 2 примера из статьи. 1. Theory can help explain what is going on and help us see far ahead. 2. It is not necessary for an algorithm to halt to produce a result. Честно скажу, что мне бы хотелось написать в первом случае "help to explain" и во втором "to halt producing a result". Можете ли вы объяснить, в чем разница? F.E.: 1. [...]

14.12.2001 / Talk/FAQ

Stuff

0

Олег: Что это за слово такое — "stuff"? Постоянно его слышу, и каждый раз мне кажется, что у него новое значение. F.E.: Так оно и есть. В английском это слово может заменить чуть ли не половину остальных слов. :-) Это я, конечно, немного загнул. Но у этого слова действительно очень много значений: "материя, материал, вещество, вещи, имущество, дрянь, хлам, чепуха, фигня, ботва, наркотики" и т.д. Поэтому перевод (или понимание) зависит от контекста и от интонации фразы. Не [...]

09.12.2001 / Talk/FAQ

Как понимать речь?

0

Alexander Plebanovich: ...занимаюсь английским уже не первый год, и много книг проштудировал, посещаю курсы, веду деловую переписку, и как результат я неплохо знаю грамматику, есть определенный набор слов, могу переводить, но когда дело касается общения, то здесь я теряюсь, и не могу толком связать два слова. Но, самое для меня тяжелое, что я почти с ходу на слух ничего не понимаю. Подскажите, что мне нужно делать, что бы понимать речь. Ведь учебники здесь не помогут!? F.E.: Нет. [...]

26.11.2001 / Talk/FAQ

Advertisement

Newsletter

Вы еще не подписаны на нашу рассылку? Самое время сделать это!

Fluent English Newsletter

FLUENT ENGLISH
Powered by Subscribe.ru

Advertisement

Recent Comments