Posts tagged as "money"

Почем руки-ноги?

0 Почем руки-ноги?

Мы уже немало беседовали об идиомах — не так легко переводимых устойчивых выражениях, где каждое из слов имеет свой смысл, но вместе они обозначают нечто совершенно иное. Но одно дело — перевод, а другое — когда даже люди, родной язык которых — английский, не понимают своих «языковых собратьев» из другой страны. Как ни странно, самые близкие ассоциации с языком Olde Englande имеет современный американский английский. Со дней первых поселенцев-пуритан до «перечирикивания» современных твиттеров через Атлантический океан Англия [...]

30.04.2012 / Etymology, Idioms

One Hundred

0

Начнем с намека: "Grandma, is it exciting being 99?" "It certainly is! If I wasn't 99 I'd be dead." [ — Бабуля, когда тебе 99 — это классно? — Конечно! Если бы мне не исполнилось 99, меня бы уже и на свете не было! ] А теперь представьте, насколько хорошо, когда эта цифра округляется и начинает выглядеть как 100! Да, F.E. сегодня отмечает, можно сказать, юбилей! Говорите, для столетнего он выглядит довольно молодо? Спасибо! Но нашему имениннику [...]

11.10.2010 / Miscellaneous

All the Way to the Bank

0

Экономический кризис — это как электричество: никто его не видел, точно описать "внешность" сложно, но если стукнет — мало не покажется. Однако, как известно, можно считать бокал наполовину пустым, а можно — наполовину полным. Вот и мы сейчас попробуем взглянуть на наши сложные отношения с финансами (особенно когда их нет) несколько с другой стороны. cry/sob all the way to the bank — досл. плакать/рыдать всю дорогу до банка Не спешите сочувствовать: ситуация не совсем такова, как кажется. [...]

07.08.2009 / Idioms

American Coins

0

nickel — five cents dime — ten cents quarter — twenty-five cents [...]

09.12.2003 / Dialects

Money, Money, Money

0

В Соединенных Штатах милая девушка в банковском окошечке — это teller, а в Великобритании — bank clerk. Металлическо-компьютеризированный вариант девушки, раздающий наличные прямо на улице (при наличии кредитовой или дебетовой карточки, разумеется), называется, соответственно, ATM (automated teller machines) в Штатах и cashpoints в Великобритании. Оплата наличными постепенно отходит на второй план: никто не хочет иметь при себе ни крупных, ни даже средних сумм, которые можно потерять, отдать грабителям или подарить карманникам. В Великобритании кредитные карточки часто называют [...]

27.06.2003 / Dialects

Wage vs. Salary

0

Слова и выражения, которые часто путают или неверно употребляют. wage (сущ.) — заработная плата рабочего (обычно почасовая) A full-time minimum wage worker does not even earn enough to keep a two-person family out of poverty. Работник, получающий за свой полный рабочий день минимальную заработную плату, никак не может содержать на эти деньги семью из двух человек. salary (сущ.) — заработная плата управленца (обычно помесячная) The minimum salary for white-collar employees would be raised to $1600.00 a month. [...]

17.06.2003 / Confused/Misused

Strain Your Brain

0

To see an answer please select the hidden text. 1. If a child were born in Boston to parents who were both born in Boston, would it be possible for the child NOT to be an American citizen? [ If the child was born before 1776 (the Declaration of Independence), he would be a British subject. Also, the child could have been born in Boston, England. ] 2. If a clock takes 6 seconds to strike 7 [...]

04.06.2003 / Rack Your Brains

Set Expressions

0

Today I decided to touch upon set expressions connected with time. Proverbs, sayings and set expressions about time that absorbed folk wisdom are really worth knowing. 1. Sorrows and grieves often fade away in course of time, that is why we say that: Time cures. (Время лечит.) Time is the best healer. (Время — лучший лекарь.) Time works wonders. (Время творит чудеса.) 2. People are usually pressed for time, so there are lots of ways to say [...]

01.06.2003 / Miscellaneous

Инфинитив как обстоятельство

0

Давайте поговорим о такой функции инфинитива, как обстоятельство. Инфинитив может выступать в роли обстоятельства причины, образа и условия действия. На русский язык он переводится в большинстве случаев придаточным предложением. Итак, обстоятельство причины. (Образ и условия действия мы рассмотрим в другой раз.) Calvin opened the window to air the room. Кэлвин открыл окно, чтобы проветрить комнату. Jack looked straight into her eyes to understand whether she was lying. Джек посмотрел ей прямо в глаза, чтобы понять, врет ли [...]

08.05.2003 / Infinitive

Noughts and Crosses or Tic-tac-toe

0

Мало знать язык... Нужно еще знать, какой это язык! British American Russian tap faucet водопроводный кран noughts and crosses tic-tac-toe крестики-нолики plus-fours knickers брюки "гольф" (длинные широкие бриджи) settee love seat диван, канапе unit trust mutual fund взаимный фонд [...]

30.04.2003 / Dialects

  • Стр. 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • >

Advertisement

Newsletter

Вы еще не подписаны на нашу рассылку? Самое время сделать это!

Fluent English Newsletter

FLUENT ENGLISH
Powered by Subscribe.ru

Advertisement

Recent Comments