06.08.2016 // Countries/Cultures / Vocabulary // by Sergey Sirotkin

Осторожно, брешь!

Недавняя поездка в Англию (бог мой, как же давно я там не был!) порадовала не только людьми, ландшафтами, новым воздухом, холодным морем и совершенно небританской солнечной погодой, но и повсюду встречающимися надписями-табличками, добрая половина которых незамедлительно и бесповоротно вызывала улыбку. Не могу не поделиться — и, разумеется, объяснить(ся).

Началось всё уже в самолёте, когда старший стюард объявил (устно, правда, не табличкой), что "soon we will be landing in John Lennon airport" ("скоро мы приземлимся в аэропорту имени Джона Леннона"), после чего кашлянул, выдержал многозначительную паузу и продолжил: "Dreaming on... But maybe some day? Who knows... All right, folks, for now it's Luton." ("Всё мечтаю... Но, может, когда-нибудь? Кто знает... Ладно, народ, сегодня садимся в Лутоне". — Один из лондонских аэропортов; прим. ред.)

Прощание с пассажирами и пожелания всяческих приятностей тоже не обошлось без подколки: "I wish you a very pleasant stay in England, whether you are here on business, or running some private errands, or on holiday (which I personally simply cannot understand)." ("Я желаю вам приятного времяпрепровождения в Англии, будь то бизнес, личные дела или отпуск (чего лично я никогда не смогу понять)".)

В общем, должность и чувство юмора иногда вполне совместимы, оказывается. Хотя некоторые формулировки вряд ли возникли "с задней мыслью" в плане "просто схохмить". Вот, например, на стоянке в аэропорту:

Police car at Luton

Air conditioned vehicle

This vehicle is air conditioned for animal welfare.

"Этот автомобиль оборудован кондиционером ради благосостояния животных". Животных?! Полицейский автомобиль, заметьте! Понятно, конечно, что в английском языке встречаются и звериные синонимы в адрес стражей порядка — bull ("бык"), pig ("свинья"), bear (амер. "медведь"), — но чтобы вот так самокритично... ;-)

Идём далее. Надпись у ну очень медленного лифта:

Lift is working

This lift is working. Thank you for being patient.

"Этот лифт работает. Спасибо за терпение". Видимо, слишком много нервных людей ожесточённо тычет в кнопки и пинает двери...

А это из разряда "как корабль назовёшь, так он и поплывёт":

The Bitter End

Обратите внимание на название бара: "The Bitter End" (букв. "горький конец", т. е. "конец совсем", "последняя капля крови"). Вот и приплыли, судя по внешнему состоянию заведения. А ведь чего только там не было! И live music ("живая музыка"), и karaoke every Sunday ("караоке каждое воскресенье"), и football ("футбол"), ну и не без напитков же ж, наверное... И как они докатились до жизни такой?

Кстати, о жизни — точнее, о неизбежных размышлениях про доброе и вечное (да-да, именно о тех, когда дверь желательно придерживать шарфом) и о том, чего не следует делать после этого:

Please don't

Please don't flush paper towels, sanitary towels, nappies, gum, unpaid bills, unwanted underwear, your ex's favourite t-shirt or your hopes and dreams down this toilet. Alternative bins are available.

Замечательная возможность пополнить свой туалетно-философский словарный запас! "Пожалуйста, не смывайте бумажные полотенца, женские прокладки, подгузники, жвачку, неоплаченные счета, надоевшее нижнее бельё, любимую футболку бывшей зазнобы или свои надежды и мечты. Для этого есть отдельные мусорные вёдра".

Не забываем, что мы в Англии! Замечаете специфику в словах? Nappy (амер.: diaper), favourite (амер.: favorite), bin (амер.: can).

В том же заведении (youth hostel, молодёжная гостиница):

Help kids, drink beer

Рука во время съёмки предательски дрогнула, но прочитать можно.

Buy a bottle of Cumberland Ale and support YHA Breaks for Kids. 10p from each bottle sold goes to YHA's Breaks for Kids fund.

"Купи бутылку эля "Камберленд" и поддержи "Уай-Эйч-Эй Брейкс фор Кидс". 10 пенсов с каждой бутылки отчисляется в пользу вышеупомянутого фонда". (YHA Breaks for Kids — благотворительный фонд, поддерживающий участие школьников из малоимущих семей во внеклассных проектах.)

Каково? Гениально придумано, не правда ли? И детям помощь, и взрослым повод. А эль, доложу я вам, очень даже! Многим детям помог!

Хотя чему тут удивляться, если там даже целые городки в честь любимого напитка называют:

Beer village

Ладно, не буду вас дезинформировать. На самом деле вдохновляющее на помощь детям название деревни Beer в восточном Девоне связано не с тем, какой именно напиток там в почёте, а происходит оно от старого англо-саксонского слова bearu (grove, т. е. "лесок", "роща") и относится к лесонасаждениям, по сей день окружающим этот городок.

Вот ещё один пример "креативного" названия — на сей раз это просто луг, на котором пасутся ослики:

Field of Dreams

Field of Dreams — "Поле мечт(аний)". Вот так, ни больше, ни меньше.

Отвлечёмся от реальности (тем более что нас и так уже занесло в какие-то подозрительные поля) и перенесёмся в... в... А что мы всё с места на место, в пространстве да в пространстве? Давайте сразу перенесёмся во времени!

Time travel

Interested in TIME TRAVEL? Meet here last Thursday at 7pm.

"Интересуетесь путешествиями во времени? Встречаемся на этом месте в прошлый четверг в 19:00". Не буду выдавать вам контекст, а то сразу все станет понятным и "безинтрижным".

Кстати, для тех, кому удалось попасть на ту встречу, имеется ещё и инструкция:

Forbidden items

Forbidden items. Internal medical items. Pacemakers, hearing aids, artificial joints and tooth fillings are only permitted INSIDE the Time Ship. Disembarking runs the risk of being eaten by a dinosaur or other predator; therefore you must be capable of being fully digested.

"Запрещённые предметы. Медицинские имплантаты. Электронные стимуляторы сердца, слуховые аппараты, искусственные суставы и зубные пломбы разрешены только НА БОРТУ Корабля Времени. Высаживаясь, вы рискуете быть съеденными динозавром либо другим хищником; следовательно, вы должны находиться в пригодном для полного переваривания состоянии". (Жестоко, но правда. Тот, кто уже имел удовольствие путешествовать во времени, в курсе.)

Мне, к сожалению, на ту встречу попасть не удалось. Да и хотелось-то не к динозаврам, а куда-нибудь поближе, лет на 50 назад — на концерт "Битлз", например. И кто бы мог подумать! Вселенная это услышала и прислала знаменитую четвёрку в 2016-й:

The Fab Beatles Live

Смущает, что Пол Маккартни "не так" держит гитару? Правильно... Потому что это не Пол Маккартни; и вообще — путешествий во времени не существует. (Вроде бы.) А вот бэнд "The Fab Beatles" — очень даже!

The Fab Beatles

И хотите верьте, хотите нет, но правша-Пол был на этом концерте единственным бросающимся в глаза отличием. Всё остальное, от звука до поведения на сцене (насколько можно было судить, сравнивая только что увиденное со старыми фильмами и записям), вполне соответствовало действительности пятидесятилетней давности.

А сейчас давайте вернёмся в реальность. Даже в обыденность, можно сказать. Даже где-то в неприятность:

Poop fine

Тут, пожалуй, надо по частям.

Irresponsible dog owners aren't picking up the poop.

"Безответственные хозяева собак не убирают какашки". Какая интригующая преамбула...

We're keeping an eye and expect them to clean up their act.

"Мы за этим следим (запоминаем устойчивое выражение!) и ожидаем, что они будут прибирать за собой свои дела". Звучит грозно, но по-моему, тут в местоимениях заблудились собаки и люди, вам не кажется?

If you spot someone who's not scooping the poop, drop them (политически корректная, гендерно-независимая формулировка) in it.

"Если вы увидите, что кто-то не убрал (букв. — "зачерпнул") какашки, бросьте ("уроните") этого человека в них". Оп-па! А как же права человека там, наказание за хулиганку и прочие страсти? Оказалось, это в переносном смысле. После перечисления контактов, по которым можно настучать на безответственного хозяина, объясняется природа какашек, в которых призывается извалять бессовестного нарушителя:

£80 fine or up to £1000 at court. No excuses. Pick it up.

"Штраф 80 фунтов — или до 1000 в суде. Никаких отговорок. Убери за собой".

Обратите внимание на иронию значений слова fine. Наверняка всем знакомы такие выражения, как "I'm fine", "a fine friend", "to have a fine time", "fine intellect" и т. д. И пока fine "ходит" в прилагательных, всё гуд. Однако в виде существительного оно кому угодно настроение может испортить — "взыскание", "штраф", "пеня".

Но вернёмся к нашим собакам. Не везде всё так грустно — в некоторых ресторанах им рады даже больше, чем людям:

Dogs welcome

Dogs welcome. With well-behaved owners.

"Милости просим, собаки! С хозяевами, которые хорошо себя ведут".

Чудесно-позитивно... А вот в следующей табличке (даже не столько в тексте, сколько в том, как она сделана и закреплена) явно прослеживается тихая, но неопровержимая злость по отношению к безответственным хозяевам механических транспортных средств:

Polite notice

POLITE NOTICE. Please do not park in front of my house.

"УБЕДИТЕЛЬНАЯ ПРОСЬБА (букв. — "вежливое уведомление", "учтивое предупреждение"; а если совсем честно, то "анупрочиталбыстро"). Пожалуйста, не паркуйтесь перед моим домом". Помните ту старую фразочку — "не злите меня, а то мне уже негде прятать трупы"? Так вот, мне почему-то кажется, что у человека, который так качественно и аккуратно смог увековечить свою убедительную просьбу, такой проблемы нет...

Что, страшно? Так ходите пешком! Внимательно читайте таблички да указатели и продуманно выбирайте направления:

Hard choice

<— France 87 miles | Toilets 5 metres —>

Налево пойдёшь — во Францию попадёшь. Коня, правда, лучше сразу поменять на лодку, потому что там 87 миль of English Channel (Ла-Манш по-"нашему"). А перед путешествием лучше сходить направо — потом будет легче плыть...

На этой торжественной ноте я, пожалуй, закончу свой краткий экскурс в объявительно-пояснительно-предупреждающую область английского языка. Хочу пожелать вам интересных путешествий, верных направлений и железного словарного запаса.

И, как говорят дикторы на британских железнодорожных и "метрошных" станциях, когда поезд останавливается у изогнутой платформы, образуя при этом довольно опасные бреши между перроном и дверьми вагонов:

Mind the gap, please, mind the gap!

Share

Advertisement

Comments (2)

  1. Galina (08.08.2016)

    Спасибо за статью! Обожаю ВБ и их юмор)) Очень с любовью написано.
    Правда есть одна ошибочка, исправьте, пожалуйста, по возможности: Meet here last Thursday at 7pm - там не совсем на вторник встреча назначена.

  2. F.E. (02.09.2016)

    Да, Галина, спасибо большое! Исправлено.

Leave a Comment

*

Newsletter

Вы еще не подписаны на нашу рассылку? Самое время сделать это!

Fluent English Newsletter

FLUENT ENGLISH
Powered by Subscribe.ru

Advertisement

About

Добро пожаловать на сайт образовательного проекта FLUENT ENGLISH! Здесь вы найдете все, что вам потребуется для изучения и “узнавания” языка интернационального общения. Каждый выпуск нашей рассылки, каждый пост в блоге — небольшой, но качественный вклад в вашу копилку английских знаний и умений. Грамматика, лексика, пословицы, шутки, интересности, хитрости, полезности и многое другое — в архиве выпусков или прямо в онлайне. А ответы на возникающие вопросы вы можете получить, комментируя статьи нашего блога.