06.06.2015 // Etymology / Vocabulary // by Oldie

Grub & Booze

Один неизвестный персонаж грубо, но как-то убедительно говорил: "Я люблю повеселиться, а особенно пожрать!". При этом его философией как по отношению к еде, так и в общем к жизни было и остается так называемое микроволновочное мышление — microwave mentality: если что-то нельзя сделать за пять минут или меньше, этого не стоит делать вообще. Тех, у кого сейчас вскипела в жилах кровь, вполне можно понять, но давайте все-таки останемся в теме выпуска — о еде и питье в сленго-всяко-фразо-поговорочном стиле...

Grub & booze

Раз уж начали с "грубостей", то можно, собственно, ими и продолжить:

Yo, dude, got some grub and booze, you coming over or what?
Ну чё, чувак, тут у меня хавчик и бухло, ты идёшь или где?

Note: "Разворот" примера для вежливых: "Hey, my friend, I have got some food and alcoholic beverages here, would you fancy coming over and join me?"

Среди множества значений слова grub (см. словарь — да-да, самостоятельно!) можно найти и такое, как "личинка (жука)". Скорее всего, оно и "выдвинуло" grub в синонимы food. То есть вроде как едой назвать нельзя, но поклевать можно.

Только внимательно при клевании и особенно при правописании: не следует путать grub с глаголом to grab! Несмотря на то, что grub тоже может быть глаголом (опять-таки, см. словарь), to grab означает "хватать", а в пищевом контексте также "есть" (в смысле "кушать"), причем не обязательно на бегу:

Wanna grab a dinner some time?
Может, поужинаем как-нибудь вместе?

И это не будет грубостью; такой "неформальной" фразой вполне даже можно намекнуть объекту обожания на романтику ситуации. Особенно если держать себя as cool as a cucumber ("спокойно", "невозмутимо", досл. "свежий, как огурец"), прям как настоящий top banana ("преуспевающий", "альфа", "впереди на лихом коне", досл. "лучший банан").

At first, Jil was as sweet as honey, but then, after she'd had some glasses of wine, she broke into beer tears.
Сначала Джил была милой как никогда, но после нескольких бокалов вина её пробило на сопли.

Ну, с кем не бывает... после нескольких (десятков) глотков иногда как захлестнет волна грусти-жалости к себе, к животным, к ближнему своему — как тут не расплакаться? Возможное развитие событий:

And then she got loaded and kept screaming for more antifreeze.
А потом она набралась и всё кричала, чтоб ей налили ещё.

I was pretty stoned, too, so we both were thrown out of the club.
Я тоже уже был никакой, так что нас обоих выперли из клуба.

Ну всё, как минимум hangover ("похмелье") обоим обеспечено. А то ведь ещё и на приключения можно нарваться... Самое время напомнить всем:

Avoid hangovers! Stay drunk!
Избегайте похмелья! Не трезвейте! (досл. "оставайтесь пьяными")

...напомнить всем, что данный пример приводится исключительно в лингвистических целях, имеет сугубо саркастический характер и ни в коем случае не является пропагандой нездорового образа жизни! :-) Не верите? Вот:

Drink responsibly!
Минздрав предупреждает: чрезмерное употребление алкоголя вредит вашему здоровью. (досл. "пейте ответственно")

Обратите внимание, что в русском языке множественное число слова "похмелье" не употребляется. Оно есть, но... как? "Избегайте похмелий"? Или "он в последнее время весь в похмельях"?

Кстати, о чрезмерном употреблении: booze, одно из наиболее популярных сленговых слов, означающих "алкоголь", происходит от среднеголландского (Middle Dutch) būsen, т.е. to drink to excess ("чрезмерно употреблять", "пить до упаду"). Современное написание booze датируется XVIII столетием.

На этом, пожалуй, можно и закончить нашу вредную тему.

No, couch syrup is not my cup of tea anymore.
Нет, заначки — это больше не моё.

Небольшой словарик к примеру выше:

couch syrup — диванная микстура, жидкая заначка

Booze, припрятанный за диваном (couch) или в любом другом укромном месте. Чтоб никто не догадался.

not one's cup of tea — не то, что кому-л. нравится или кого-л. интересует

Ну не моё, и всё тут. А привязка к чаю имеет место из-за популярности данного напитка — особенно в Великобритании. В конце XIX века в Англии начали употреблять выражение my cup of tea по отношению к вещам, которые нравились. Появление аналогичного оборота с обратным смыслом не заставило себя ждать.

А иногда бывает и так, что одно и то же слово имеет как прямой, так и обратный смысл. (Само себе антоним.)

Yeah, right...
Ага, конечно...

Правда-правда! Например, глагол to garnish, который больше на слуху в кулинарном смысле ("гарнировать", "украшать блюдо"), в общем значении "добавлять", является неотъемлемой частью юридической лексики, причем с совершенно противоположным характером — "забирать", "удерживать".

Wage garnishment is the process of deducting money from an employee's monetary compensation.
Наложение ареста на заработную плату в сумме, причитающейся должнику с третьего лица, — это процесс принудительного удержания части средств из денежной компенсации сотрудника.

Note: Простой пример человеческим языком: суд может "приказать" работодателю вычитать определенную сумму из зарплаты работающего у него злостного неплательщика алиментов.

Но это уже совсем другая наука. Вернемся лучше к нашим бара(на)м-ресторанам и завершим сегодняшнюю тему несколькими пище-питьевыми словами и оборотами.

frankenfood — франкенфуд

Еда, приготовленная из генетически модифицированных продуктов. Доктора Франкенштейна помним?

Why are you always buying this frankenfood? How can you be sure it won't affect your health?
Зачем ты все время покупаешь этот франкенфуд? Откуда ты знаешь, что это не отразится на твоем здоровье?

Russian morning — русское утро

Утро после вечеринки, на которой употреблялась исключительно водка. (Ну удивили так удивили...)

"Jee, you look like crap, what happened to you?" — "Russian morning..."
"Боже, ты отвратительно выглядишь, что с тобой?" — "Русское утро..."

zwieback — цвибак, сухарик (обычно подслащённый)

В давние времена пищу было не так-то просто хранить в течение продолжительного времени, особенно во время путешествия, поэтому народ исхитрялся как мог. Одной из хитростей была двойная выпечка хлеба — один раз до готовности, другой раз до полного высыхания. По-немецки это называется zwei mal gebacken, то есть twice baken ("дважды выпеченный").

Cheesecakes with zwieback crust are the best!
Что может быть лучше панированной ватрушки!

liquor(амер.) крепкий алкогольный напиток

Да, в американском английском это полученный в результате перегонки крепкий (от 35 "градусов") спиртной напиток без каких-либо постпроизводственных добавок — виски, джин, водка и так далее. (В британском английском — spirits.) А ликёр — "крепкий, сладкий спиртной напиток /.../ из спиртованных /.../ соков, настоев душистых трав с добавлением кореньев, пряностей и т. п." — пишется несколько по-другому: liqueur. И употребляется интернационально одинаково.

Note: Для особо внимательных: в чём разница между chocolate liquor и chocolate liqueur? Выделите скрытый текст, чтобы узнать ответ! [ Chocolate liquor — результат перегонки сброженных какао-бобов. А chocolate liqueur — сделанный на основе любого крепкого напитка ликёр со вкусом шоколада. ]

One can buy liqueur in a liquor store.
Ликёр продаётся в винно-водочном магазине.

breakfast — завтрак

Само слово-то, конечно, каждый начинающий знает, но замечали ли вы, из каких двух частей оно состоит? Завтрак — это конец, прерывание (break) ночного поста (fast)!

A clean fast is better than a dirty breakfast.
Беднее, да честнее. (пословица)

На сегодня всё. Поздравляем вас, дорогие читатели, с началом календарного лета! Eat at pleasure, drink with measure!

FacebookVKOdnoklassnikiTwitterLiveJournalPocketWhatsAppEvernoteGoogle BookmarksEmailPrintFriendlyShare

Advertisement

Leave a Comment

*

Newsletter

Вы еще не подписаны на нашу рассылку? Самое время сделать это!

Fluent English Newsletter

FLUENT ENGLISH
Powered by Subscribe.ru

Advertisement

Recent Comments

About

Добро пожаловать на сайт образовательного проекта FLUENT ENGLISH! Здесь вы найдете все, что вам потребуется для изучения и “узнавания” языка интернационального общения. Каждый выпуск нашей рассылки, каждый пост в блоге — небольшой, но качественный вклад в вашу копилку английских знаний и умений. Грамматика, лексика, пословицы, шутки, интересности, хитрости, полезности и многое другое — в архиве выпусков или прямо в онлайне. А ответы на возникающие вопросы вы можете получить, комментируя статьи нашего блога.