31.08.2012 // Lyrics // by Natalya Belinskaya

Перевод лирики

Парадокс: далеко не каждый человек, хорошо понимающий иностранный язык, может переводить с него на родной. Да, общий смысл, скорее всего, будет передан. Но не все сводится к чистой информации. Скажем, если речь идет о художественном переводе, то мало донести только суть. Нужно еще… А что, собственно, нужно?

Попробуем разобраться с этим на примере поэтических переводов, поскольку лирическое стихотворение — форма компактная и имеет свои явно выраженные отличительные черты. Сегодня мы предлагаем вашему вниманию три перевода одного из лучших стихотворений англоязычного (уэльского) поэта У.Х. Дейвиса, жизнь которого охватывала последнюю треть XIX — первую половину XX вв., а творчество впитало светлую и горькую мудрость эпохи прогресса, оптимизма, трагедий и переоценки вечных ценностей. Попробуйте для себя определить, какой из переводов лучше. Да, самое главное — критерии:

  • Как мы уже договорились, должен быть сохранен смысл оригинала;
  • Поскольку в оригинале присутствует четко выраженный ритм и рифма, их тоже нужно сохранить в переводе, хотя, в соответствии с законами языка, они могут быть несколько изменены;
  • И, наконец, то, что отличает лирику от прозы: образный ряд, через который передается оригинальное восприятие жизни автором.

Итак, читаем, сравниваем, выбираем.

Оригинал

William Henry Davies, Leisure (1911)

What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.

No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.

A poor life this is if, full of care,
We have no time to stand and stare. 

Перевод 1

Досуг

И что есть жизнь, коль мы полны забот
И лишь бежим, не думая, вперед?
И ни секунды, ни минуты нет,
Чтобы заметить, как красив рассвет,
Увидеть лес, где белки меж травы
Запасы на зиму скрывают в кладовых,
И летней ночью, светлой, словно день,
Когда луну еще не скрыла тень,
Увидеть звезды в бездне черных вод, 
мерцающих, как ясный небосвод.

Сумеем ли сиянье Красоты
Заметить мы средь нашей суеты?
Пусть Красота танцует на лугу —
Но мы ее не видим на бегу.
Ее улыбка, свет чудесных глаз,
Давно уже потеряны для нас.

И жизнь бедна, коль мы полны забот 
И лишь бежим, не думая, вперед...

(Турнезоль)

Перевод 2

Безделье

Забот навалом, как успеть? 
А надо встать и посмотреть.

Нет времени — найдите, снова 
Постойте, как баран, корова. 

Заметишь, лес пройдя без спешки,
Как прячет белочка орешки.

В воде прозрачной и проточной
Увидишь звёзды, словно ночью.

Взгляни: красавица, а ноги: 
Идут, танцуя, по дороге;

Жди, искорка в её глазах 
Улыбкой станет на губах.

Не торопитесь преуспеть,
Остановитесь — посмотреть.

(С. Долгов)

Перевод 3

Досуг
 
Чтó наша жизнь, когда, полны забот,
не можем мы стоять, разинув рот!

Нет времени природы благодать,
под деревом усевшись, наблюдать.

Нет времени искать в лесу — увы! —
где белка спрятала орех среди травы.

Нет времени смотреть в сиянье дня
в потоки, полные холодного огня.

Нет времени внять зову Красоты
и разглядеть ее волшебные черты.

Нет времени поймать улыбку глаз
и попросить, как дар, ее для нас.

Ничтожна жизнь, когда, полны забот,
не можем мы стоять, разинув рот!

(NB)

Share

Advertisement

Leave a Comment

Newsletter

Вы еще не подписаны на нашу рассылку? Самое время сделать это!

Fluent English Newsletter

FLUENT ENGLISH
Powered by Subscribe.ru

Advertisement

About

Добро пожаловать на сайт образовательного проекта FLUENT ENGLISH! Здесь вы найдете все, что вам потребуется для изучения и “узнавания” языка интернационального общения. Каждый выпуск нашей рассылки, каждый пост в блоге — небольшой, но качественный вклад в вашу копилку английских знаний и умений. Грамматика, лексика, пословицы, шутки, интересности, хитрости, полезности и многое другое — в архиве выпусков или прямо в онлайне. А ответы на возникающие вопросы вы можете получить, комментируя статьи нашего блога.