11.06.2011 // Vocabulary // by Sergey Sirotkin

10 Years

Ой, какие мы большие!

Нам десять лет!

Нам, то есть F.E. А вдумывались ли вы в смысл этого славного имени? Это не только живой и легкий FLUENT ENGLISH; это и дальнейшее образование (further education), и "палочка-выручалочка", которая может пригодиться "на всякий пожарный" (fire escape), и надежность железа (Fe)... Правильно говорится: как корабль назовешь, так он и поплывет. Более того: иногда имя превращается в символ или выходит далеко за рамки первоначальной функции и даже родного языка. Множество таких английских эпонимов, т.е. имен собственных, ставших именами нарицательными, благополучно прижилось на русской почве. Бывает, что о носителе имени уже все забыли, а названное в его честь изобретение или явление становится известно всем.

Вот, например, удобная штука — бутерброд. А еще лучше, когда это сэндвич, то есть самая вкууусность находится между двумя кусками хлеба. Спасибо за него лорду Сэндвичу (Sandwich). Правда, изобрел такую "походную" еду лорд не от хорошей жизни: он был страстным игроком и, заигравшись, мог погибнуть голодной смертью — если бы не эта его кулинарная находка, не требующая ножа, вилки и кулинарных ухищрений.

Отличился и другой лорд — Дерби (Derby). Именно он в 1788 году впервые организовал скачки чистокровных трехлеток на дистанции 1,5 мили. Затем такие соревнования начали устраивать ежегодно 21 мая в местечке Эпсом неподалеку от Лондона, и называются они дерби.

Лондонскую полицию в 1829 г. организовал министр внутренних дел Англии Роберта (сокращенно Боб) Пил (Robert Peel). Именно его имя и стало бытовым обозначением лондонских полицейских, бобби (bobby), которых иногда называют еще и пилерами (peeler).

Прекрасный подарок художникам и чертежникам, которым они пользуются до сих пор, преподнес в 1773 г. английский фабрикант Джеймс Ватман (James Whatman). Он изобрел технологию, позволяющую изготавливать белые плотные листы бумаги без следов сетки — ватман (whatman).

А имя ботаника А. Даля (Dahl) (не путать с русским моряком, этнографом и лексикографом Владимиром Далем!) стало научным названием георгина — далия (dahlia).

В списке "родоначальников" эпонимов значится целый отряд английских военных, которые оставили свой след... в европейской моде. Так, идея надевать под мундир теплый свитер с накладными карманами и пуговицами, но без воротника, т.е. кардиган (сardigan), принадлежала английскому генералу Джеймсу Томасу Брюднеллу, 7-му графу Кардигану (James Thomas Brudenell, 7th Earl of Cardigan), который таким образом спасал себя и своих солдат от ночного холода во время Крымской войны.

В битве при Ватерлоо лишился руки английский фельдмаршал Фицрой Реглан. Это не мешало ему оставаться прекрасным фехтовальщиком и стрелком, а чтобы не выглядеть инвалидом, он распорядился сшить себе "дизайнерскую" шинель со свободной проймой, цельнокроеным рукавом и пелериной. Затем этот фасон вошел в классику мировой моды под названием реглан.

И френч (french) популяризировал совсем не француз, а британский фельдмаршал Джон Дентон Пинкстон Френч (John Denton Pinkstone French), участник англо-бурской и Первой Мировой войны. Он любил носить военную куртку в талию с четырьмя накладными карманами и хлястиком, получившую затем его имя.

Но не только англичане вошли таким образом в историю. Не отставали от них и шотландцы, и ирландцы, и американцы.

Скажем, Чарльз Макинтош (Charles Mackintosh) был не военным, а химиком, и работал в шотландском Глазго. В 1824 году он получил водонепроницаемый материал, из которого начали шить плащи-макинтоши (mackintosh), — не путать с компьютером "Макинтош" (Macintosh), названным в честь одноименного сорта яблок (логика проста: фирма, создавшая этот компьютер, называется Apple — "Яблоко").

Справедливости ради нужно сказать, что и в военной области можно найти эпонимы английского происхождения. Вот револьвер кольт (Colt) изобрел Сэмюэл Кольт (Samuel Colt), американский конструктор и промышленник.

Правда, явления, получившие свои названия благодаря отдельным личностям, не всегда носят положительный характер. Например, первым известным хулиганом (hooligan) стал еще в XVIII в. ирландец Патрик Хулигэн (Patrick Hooligan), хозяин постоялого двора, отличавшийся непереносимым нравом и антиобщественным поведением. Ирландцы же в 1880 г. организовали первый в истории бойкот (boycott). В это время одним из поместий управлял отставной капитан британской армии Чарльз Каннингэм Бойкот (Charles Cunningham Boycott), настолько недипломатично обращавшийся с работниками, что местные жители просто перестали с ним общаться.

Бывают и "подозрительные" эпонимы. Например, слово жокей (jockey), к которому трудно придраться, — это просто уменьшительная форма шотландского имени Jock. Но если открыть словарь, то мы увидим, что жокеем в английском языке называется не только профессиональный спортсмен-наездник и конюх, но и парковщик, и конферансье, и даже... плут и обманщик. Вы подумайте, какая связь... ;-)

Итак, первое дело — правильно новорожденного назвать. Затем, пока он младенец, родителям нужно следить, чтобы с одного конца дитя всегда было заполнено, а с другого — сухо. А уж в десятилетнем возрасте необходимо устроить для именинника какое-нибудь развлечение. А не пойти ли нам всем в кино? Но не в обычное, а, например, на какой-нибудь хорошо известный и любимый отечественный фильм, переведенный на английский язык?

Правда, здесь начинаются трудности перевода. В архивах Михаила Задорнова можно найти примеры того, как американцы перевели некоторые названия образцов советской киноклассики:

"O, My God, Where Is My Car?"
"Берегись автомобиля"

"Мосоw's Mutant"
"Собачье сердце"

"The Story About Monica And Bill"
"Служебный роман"

"Don't Kill Me On Sunday"
"Доживем до понедельника"

"Adventure of Terminator's Baby"
"Приключения Электроника"

"Ice-Ice's Grandfather"
"Морозко"

"Сome On, Beethoven"
"Ко мне, Мухтар!"

"Barak Obama In White House"
"Свой среди чужих, чужой среди своих"

"Sex Instinct"
"Вечный зов"

"Hello, I'm Transvestite"
"Здравствуйте, я ваша тетя!"

Но мы пойдем другим путем и переведем наши названия на английский сами:

"Узник замка Иф"
"Prisoner of Conditional Construction"

"Человек с бульвара Капуцинов"
"Hollywood’s Primogenitor"

"Гостья из будущего"
"Survivoress"

"Зимний вечер в Гаграх"
"Frozen Night in Tropics"

"Жестокий романс"
"The Thorn Birds"

"Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна"
"Mississippi Holiday"

"Каникулы Петрова и Васечкина, обыкновенные и невероятные"
"The Adventures of Tom Sawyer and Huckleberry Finn in Russia"

"Веселые ребята"
"And All That Jazz"

"Формула любви"
"Russian Know-How"

"Иван Васильевич меняет профессию"
"John of All Trades"

"Неуловимые мстители"
"Ghostbusters"

"Королева бензоколонки"
"The Senior Wife of Arab Sheikh"

"Карнавальная ночь"
"Merry New Halloween"

"Броненосец "Потемкин"
"Titanic Battleship"

А после просмотра любимого фильма устроим вечеринку до утра — и поздравим нас всех еще раз!

Happy birthday to us!

FacebookVKOdnoklassnikiTwitterLiveJournalPocketWhatsAppEvernoteGoogle BookmarksEmailPrintFriendlyShare

Advertisement

Language Teacher. Карманные говорящие электронные словари компании Ectaco

Leave a Comment

*

Newsletter

Вы еще не подписаны на нашу рассылку? Самое время сделать это!

Fluent English Newsletter

FLUENT ENGLISH
Powered by Subscribe.ru

Advertisement

Recent Comments

About

Добро пожаловать на сайт образовательного проекта FLUENT ENGLISH! Здесь вы найдете все, что вам потребуется для изучения и “узнавания” языка интернационального общения. Каждый выпуск нашей рассылки, каждый пост в блоге — небольшой, но качественный вклад в вашу копилку английских знаний и умений. Грамматика, лексика, пословицы, шутки, интересности, хитрости, полезности и многое другое — в архиве выпусков или прямо в онлайне. А ответы на возникающие вопросы вы можете получить, комментируя статьи нашего блога.