15.02.2010 / by Natalya Belinskaya / in "Word Formation"
Words 2009
Вот уже второй месяц мы живем, выйдя из Noughties, как именуются “нулевые” годы по-английски. Впрочем, они могли быть названы the Ohs, the Oh-Ohs, the Zeros, the Two-thousands, the Ones, the Nulls или the Naughties. Собственно, последний вариант и победил, только в более современном варианте написания, через “o”.
Но, так или иначе, это десятилетие уже отошло в историю, а еще один прошедший месяц стал той дистанцией, на которой лучше видится большое. Пришло время “собирать камни”, разбросанные в прошлом году на ниве дружбы народов… прошу прощения, языков: английского и русского.
Так вот, о дружбе: по данным Оксфордского словаря, словом 2009-го года стал глагол “расфрендить” (to unfriend), широко употребляемый в социальных сетях и означающий, соответственно, “раздружиться”, т.е. удалить определенную личность из списка друзей (friends). Это остроумное и логичное новое производное от “положительного” действия to friend: такая форма когда-то действительно существовала, но умерла (точнее, как теперь видно, впала в летаргический сон, длившийся четыре века) в английском языке вместе с Шекспиром.
Несколько русифицированный вариант этого реанимированного глагола очень быстро вошел в сетевой жаргон русского языка: в виртуальных социальных сообществах прижилось слово “зафрендить”. При этом оно практически не является синонимом понятия “подружиться”, поскольку “френд” и “друг” в “русскоязычном” понимании — это не совсем одно и то же.
Продолжая разговор о Сети, нужно упомянуть, что в юбилейное, 30-е издание словаря Collins English Dictionary в 2009 г. попали существительное twitter, которое раньше обозначало обычный щебет, ни к чему не обязывающее чириканье, легкую болтовню, а теперь получило значение “веб-сайт, где люди могут публиковать короткие сообщения об их текущих занятиях”, и глагол to tweet — “писать короткие сообщения на веб-сайте Twitter”, а также их производные: twitterati (твиттерцы, твиттерчане, пользователи Twitter) и twitterverse (мир “Твиттера”, совокупность веб-сайта, пользователей и их взаимоотношений). Понятно, что первое “детище” создано по принципу слова glitterati (“верхушка писательской братии, заправилы шоу-бизнеса”, просто “элита”, наконец), только “блестящий” glitter заменен на twitter, а второе произошло от “вселенского” universe (одна из отличительных черт пишущей сетевой братии всех стран заключается, пожалуй, в отсутствии ложной скромности). :-)
Редколлегия Оксфордского словаря рассматривала среди претендентов на “слово года” также еще несколько кандидатов, которые не имеют непосредственного отношения к Интернету и требуют пояснений:
freemium — фримиум: бизнес-модель на базе определенного вида бесплатных услуг; предоставление премиального сервиса некоторым клиентам в надежде, что выручка перекроет расходы
funemployed — человек, который потерял работу, но получает удовольствие от состояния безработицы
zombie bank — “зомби-банк”, или банк-зомби
death panel — “комитет смерти” (комиссия, отвечающая за распределение дефицитных услуг здравоохранения — напр., донорских органов — и выбор людей, которые “более достойны” такой помощи)
Ardi — Арди
и, наконец (last but not least),
tramp stamp — татуировка на том месте, где спина (в данном случае, как правило, женская) теряет свое благородное название. Даже не знаю, излагать ли этимологию выражения, дабы кого-нибудь не обидеть. Но наука требует жертв, так что ничего личного: если stamp, как известно, “клеймо, штамп, печать”, то tramp — в лучшем случае “бродяга, босяк”, а в нелучшем — “распутница” и, еще конкретнее, “проститутка”.
Отдельная группа неологизмов состоит из слов, произошедших от фамилии нынешнего президента США и отражающих отношение к его деятельности; порой слова эти настолько выразительны, что понятны без перевода. Судите сами:
obamanomics — вспомните economics
obamarama — сравните с panorama
obamafication — да-да, почти “лампочка Ильича” (electrification), только в самом широком смысле
obamamama — даже параллелей проводить не буду
obamanator — чем не терминатор?
obamaland — не совсем Disneyland, но тоже хорошо
obamania — одной манией больше, одной меньше — кто считает?
obamacracy — интересно, насколько близко это слово к democracy
и др.
Итак, язык развивается — значит, жизнь идет вперед вне зависимости от того, что мы о ней думаем. Так постараемся же не стать “твитаголиками” (tweetaholic), не сотворим себе кумира (даже если в роли мессии выступает президент — Obamamessiah), превратим наши города в экологически чистые ecotowns, а страну в green state — и тогда никакому frugal fatigue (психическое истощение, вызванное необходимостью постоянной бережливости в трудные экономические времена) нас не одолеть! ;-)
Похожие статьи:


