15.02.2010 // Word Formation // by Natalya Belinskaya

Words 2009

Вот уже второй месяц мы живем, выйдя из Noughties, как именуются "нулевые" годы по-английски. Впрочем, они могли быть названы the Ohs, the Oh-Ohs, the Zeros, the Two-thousands, the Ones, the Nulls или the Naughties. Собственно, последний вариант и победил, только в более современном варианте написания, через "o".

Но, так или иначе, это десятилетие уже отошло в историю, а еще один прошедший месяц стал той дистанцией, на которой лучше видится большое. Пришло время "собирать камни", разбросанные в прошлом году на ниве дружбы народов... прошу прощения, языков: английского и русского.

Так вот, о дружбе: по данным Оксфордского словаря, словом 2009-го года стал глагол "расфрендить" (to unfriend), широко употребляемый в социальных сетях и означающий, соответственно, "раздружиться", т.е. удалить определенную личность из списка друзей (friends). Это остроумное и логичное новое производное от "положительного" действия to friend: такая форма когда-то действительно существовала, но умерла (точнее, как теперь видно, впала в летаргический сон, длившийся четыре века) в английском языке вместе с Шекспиром.

Несколько русифицированный вариант этого реанимированного глагола очень быстро вошел в сетевой жаргон русского языка: в виртуальных социальных сообществах прижилось слово "зафрендить". При этом оно практически не является синонимом понятия "подружиться", поскольку "френд" и "друг" в "русскоязычном" понимании — это не совсем одно и то же.

Продолжая разговор о Сети, нужно упомянуть, что в юбилейное, 30-е издание словаря Collins English Dictionary в 2009 г. попали существительное twitter, которое раньше обозначало обычный щебет, ни к чему не обязывающее чириканье, легкую болтовню, а теперь получило значение "веб-сайт, где люди могут публиковать короткие сообщения об их текущих занятиях", и глагол to tweet — "писать короткие сообщения на веб-сайте Twitter", а также их производные: twitterati (твиттерцы, твиттерчане, пользователи Twitter) и twitterverse (мир "Твиттера", совокупность веб-сайта, пользователей и их взаимоотношений). Понятно, что первое "детище" создано по принципу слова glitterati ("верхушка писательской братии, заправилы шоу-бизнеса", просто "элита", наконец), только "блестящий" glitter заменен на twitter, а второе произошло от "вселенского" universe (одна из отличительных черт пишущей сетевой братии всех стран заключается, пожалуй, в отсутствии ложной скромности). :-)

Редколлегия Оксфордского словаря рассматривала среди претендентов на "слово года" также еще несколько кандидатов, которые не имеют непосредственного отношения к Интернету и требуют пояснений:

freemiumфримиум: бизнес-модель на базе определенного вида бесплатных услуг; предоставление премиального сервиса некоторым клиентам в надежде, что выручка перекроет расходы (от free — "свободный, бесплатный" и premium — "премия")

funemployedчеловек, который потерял работу, но получает удовольствие от состояния безработицы (от fun — "забава, потеха" и unemployed — "безработный")

zombie bank"зомби-банк", или банк-зомби (банк, пассивы которого превышают активы, но учреждение продолжает существовать за счет государственной поддержки)

death panel"комитет смерти" (комиссия, отвечающая за распределение дефицитных услуг здравоохранения — напр., донорских органов — и выбор людей, которые "более достойны" такой помощи)

ArdiАрди (от лат. Ardipithecus ramidus; ласкательно-уменьшительное имя, которое получил самый древний гоминид, обнаруженный в Эфиопии и ставший известным широкой публике в 2009 году)

и, наконец (last but not least),

tramp stampтатуировка на том месте, где спина (в данном случае, как правило, женская) теряет свое благородное название. Даже не знаю, излагать ли этимологию выражения, дабы кого-нибудь не обидеть. Но наука требует жертв, так что ничего личного: если stamp, как известно, "клеймо, штамп, печать", то tramp — в лучшем случае "бродяга, босяк", а в нелучшем — "распутница" и, еще конкретнее, "проститутка".

Отдельная группа неологизмов состоит из слов, произошедших от фамилии нынешнего президента США и отражающих отношение к его деятельности; порой слова эти настолько выразительны, что понятны без перевода. Судите сами:

obamanomicsвспомните economics
obamaramaсравните с panorama
obamaficationда-да, почти "лампочка Ильича" (electrification), только в самом широком смысле
obamamamaдаже параллелей проводить не буду
obamanatorчем не терминатор?
obamalandне совсем Disneyland, но тоже хорошо
obamaniaодной манией больше, одной меньше — кто считает?
obamacracyинтересно, насколько близко это слово к democracy
и др.

Итак, язык развивается — значит, жизнь идет вперед вне зависимости от того, что мы о ней думаем. Так постараемся же не стать "твитаголиками" (tweetaholic), не сотворим себе кумира (даже если в роли мессии выступает президент — Obamamessiah), превратим наши города в экологически чистые ecotowns, а страну в green state — и тогда никакому frugal fatigue (психическое истощение, вызванное необходимостью постоянной бережливости в трудные экономические времена) нас не одолеть! ;-)

Share

Advertisement

Leave a Comment

*

Newsletter

Вы еще не подписаны на нашу рассылку? Самое время сделать это!

Fluent English Newsletter

FLUENT ENGLISH
Powered by Subscribe.ru

Advertisement

About

Добро пожаловать на сайт образовательного проекта FLUENT ENGLISH! Здесь вы найдете все, что вам потребуется для изучения и “узнавания” языка интернационального общения. Каждый выпуск нашей рассылки, каждый пост в блоге — небольшой, но качественный вклад в вашу копилку английских знаний и умений. Грамматика, лексика, пословицы, шутки, интересности, хитрости, полезности и многое другое — в архиве выпусков или прямо в онлайне. А ответы на возникающие вопросы вы можете получить, комментируя статьи нашего блога.