07.08.2009 // Idioms // by Natalya Belinskaya

All the Way to the Bank

Экономический кризис — это как электричество: никто его не видел, точно описать "внешность" сложно, но если стукнет — мало не покажется. Однако, как известно, можно считать бокал наполовину пустым, а можно — наполовину полным. Вот и мы сейчас попробуем взглянуть на наши сложные отношения с финансами (особенно когда их нет) несколько с другой стороны.

cry/sob all the way to the bankдосл. плакать/рыдать всю дорогу до банка

Не спешите сочувствовать: ситуация не совсем такова, как кажется. Это выражение означает "получить прибыль за чужой счет" или "сделать что-то нехорошее и получить за это деньги" в качестве утешительного приза. Если совсем обобщенно, то "радоваться тому, что денежки подвалили, но усердно выражать сожаление по поводу источника финансового вливания". Так что слезы в данном случае, как вы понимаете, совершенно крокодиловы.

Авторство фразы часто приписывают популярному экстравагантному пианисту-шоумену Либераче (Liberace), известному, в частности, своей приверженностью к канделябрам и невообразимым костюмам, а также обладавшим бассейном в форме рояля — впрочем, такую же форму имело практически все в его доме. Он действительно часто употреблял это выражение. Так, в газете "Дейли Миррор" (Daily Mirror) от 26 сентября 1956 г. было опубликовано его мнение о результатах выступления в "Мэдисон Сквер Гарден" (Madison Square Garden), которое звучит следующим образом:

The take was terrific but the critics killed me. My brother George cried all the way to the bank.

И вольный перевод:

Публика приняла меня потрясающе, но критики просто убили. Мой брат Джордж плакал всю дорогу до банка (куда он шел получать мои деньги).

Но похоже, что все-таки Америку... то есть "слезную" дорогу в банк открыли до него. Иначе каким образом в выходящей в Айове газете "Ватерлоо Дейли Курьер" (Waterloo Daily Courier) 3 сентября 1946 г. появилась заметка о некоем Эдди Уокере — самом богатом предводителе гангстерской шайки, который, потеряв одного из своих людей, так расстроился, что "плакал всю дорогу до банка" ("He felt so terrible, he cried all the way to the bank")?

Но каждая медаль имеет две стороны: на том же пути можно не только рыдать, но и

laugh all the way to the bankдосл. смеяться всю дорогу до банка

Причем эта реакция может быть вызвана разными причинами: "смеяться, сорвав куш", "веселиться, извлекая доход там, где другие считают это невозможным", то есть получить прибыль либо за счет везения, либо благодаря несколько сомнительной сделке, — и радоваться, поскольку победителей не судят. Например:

You may not think much of this translator from English into Russian, but he's laughing all the way to the bank.

что "авторизированно" можно перевести как

Может, он и не лучший переводчик с английского на русский, зато делает отличные переводы на свой банковский счет.

А ведь, если вдуматься, эти два выражения синонимичны! Глагол "плакать" явно имеет иронический оттенок, а "смеяться" употребляется в самом прямом и радостном смысле слова. Так же и все остальное относительно в нашем мире. Поэтому давайте смеяться по дороге в банк — даже в том случае, если на счету одни минусы: ведь в таком случае нам уже нечего терять!

Share

Advertisement

Leave a Comment

*

Newsletter

Вы еще не подписаны на нашу рассылку? Самое время сделать это!

Fluent English Newsletter

FLUENT ENGLISH
Powered by Subscribe.ru

Advertisement

About

Добро пожаловать на сайт образовательного проекта FLUENT ENGLISH! Здесь вы найдете все, что вам потребуется для изучения и “узнавания” языка интернационального общения. Каждый выпуск нашей рассылки, каждый пост в блоге — небольшой, но качественный вклад в вашу копилку английских знаний и умений. Грамматика, лексика, пословицы, шутки, интересности, хитрости, полезности и многое другое — в архиве выпусков или прямо в онлайне. А ответы на возникающие вопросы вы можете получить, комментируя статьи нашего блога.