25.12.2003 // Word Order // by Natalya Belinskaya

Инверсия: все наоборот

Итак, начнем сначала — то есть с конца предыдущей нашей беседы. Мы говорили о магической формуле порядка определений OpShACOM и о том, сколь коварны могут быть иногда дополнения, заставляющие работать на себя целые группы слов. Результатом наших опытов с "живыми" предложениями должно было, по идее, стать следующее:

1. Yesterday I saw such a nice little young white cat in the street.Вчера на улице я видела такую хорошенькую маленькую беленькую кошечку — почти котенка. (Как мы еще раз убеждаемся, на порядок слов в русском предложении не действуют никакие "заклинания".)

2. The girl felt them be her friends.Девочка почувствовала, что они — ее друзья. (А дополнение и в русском остается дополнением: девочка почувствовала что? — Что они ее друзья.)

3. All Jack's acquaintances seem him to have done nothing last year.Все знакомые Джека считают, что он ничего не делал весь прошлый год.

4. The parents ordered their children's homework to be done.Родители наказали детям сделать домашнее задание. (А можно и с более явным дополнением: Родители велели детям что? — Чтобы те сделали свои уроки.)

5. We let them playing all day long today — their school year is over!Мы позволили им сегодня играть весь день — ведь учебный год окончен! (Опять же, можно выделить дополнение: Мы разрешили что? — Чтобы они играли сегодня весь день — все-таки наступили каникулы!)

Но сложные дополнения — еще не конец путаницы в таком "устоявшемся, четком и ясном" порядке слов. На первый взгляд, ломают его и так называемые глаголы движения — go, walk, travel и drive (а как же цивилизованный человек без машины?). Красивый строй "как — где — когда" изменяется на "где — как — когда" (если это "когда" не "бежит впереди паровоза", то есть предложения). То есть фактически строй не ломается, а становится более логичным: ведь понятно, что если ехать, то очень желательно сразу узнать куда! И если нам надо сообщить, что Александр прошлым летом поехал в Москву поездом (надеюсь, что не из Нью-Йорка), то на английском это будет выглядеть так:
Alexander went to Moscow by train last summer
или, в крайнем случае,
Last summer, Alexander went to Moscow by train,
где Alexander — подлежащее (кто?), went — сказуемое (что сделал?), to Moscow — обстоятельство места (куда?), by train — обстоятельство образа действия (каким образом?), last summer — обстоятельство времени (когда?).

Не хотелось бы никого огорчать, но несколько затемняют общую картину и состоящие из одного слова обстоятельства образа действия, которые в современном английском часто ставятся перед смысловым глаголом. Это очень осложняло бы перевод, но, к счастью, такие слова узнаваемы в любой позиции, т. к. обычно выражены наречиями (словами, отвечающими на вопрос "как?"). Такую же позицию занимают наречия неопределенного времени: always"всегда", usually"обычно", often"часто", sometimes"иногда", seldom"редко", never"никогда", и т.д.

He constantly makes the same mistake.Он постоянно делает ту же самую ошибку.
We usually come home at 7 p.m.Мы обычно приходим домой в 7 часов вечера.
Но:
She is seldom late.Она редко опаздывает.
I have never seen her.Я ее никогда не видел.
To be и to have в данном случае не являются смысловыми глаголами, поэтому стоят перед наречием.

Как можно заметить уже из последних примеров, весьма "инверсивно" ведут себя отрицательные (а также некоторые "уступительные", то есть допускающие наличие чего-то, но с большой неохотой) наречия — например, never, nowhere, nobody, seldom, not only... but also и т.п.

Во-первых, они стараются влезть между подлежащим и сказуемым или в середину сказуемого, состоящего из двух или более слов (то есть стать перед смысловым глаголом):

They seldom pass their exams in time.
He has never been here.

Во-вторых, все становится "наоборот" (а на самом деле — как раз верно) тогда, когда какая-то необычность или важность образа действия должна быть выделена в соответствии с ее смысловой или эмоциональной незаурядностью. Вот здесь уже вступает в силу настоящая инверсия, то есть специальная "перемена мест слагаемых", а в нашем случае — изменение порядка слов. Сумма, конечно, не меняется, но очень явно переставляются акценты.

Вот, например, скажем: "Джон медленно вошел в комнату". Ну, вошел — и вошел, чего тут мудрствовать лукаво?

John entered the room slowly,
все по правилам.

А вот если нам нужно подчеркнуть, что, хотя весь педсостав Джоновой школы ждал его уже полчаса и разгневанный директор трижды посылал за этой "восходящей звездой", Джон не спешил выслушать предназначенную ему ценную информацию и поэтому как мог оттягивал свое появление, тогда позволительно сказать:

Slowly John entered the room.

Таким вынесением главного, в данном случае, слова на первое место ему обеспечивается должное внимание, а основная мысль усиливается.

А в-третьих, для усиления негативной или "сомнительной" окраски, особенно в письменном тексте, вышеупомянутые наречия не просто норовят вырваться вперед, а еще и превращают повествовательное предложение чуть ли не в вопросительное добавлением возникающих "из ничего" вспомогательных глаголов. В таком случае предложение строится так же, как специальный ("WH") вопрос, только вместо вопросительного слова стоит соответствующее обстоятельство — и предложение остается повествовательным:

NEGATIVE/"CONCESSIVE" ADVERB+"YES-NO" (GENERAL) QUESTION FORM

т.е.

ОТРИЦАТЕЛЬНОЕ/"УСТУПИТЕЛЬНОЕ" НАРЕЧИЕ+ФОРМА ОБЩЕГО ВОПРОСА

а если еще конкретнее, то так:

ОТРИЦАТЕЛЬНОЕ/"УСТУПИТЕЛЬНОЕ" НАРЕЧИЕ+ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ИЛИ МОДАЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ+ПОДЛЕЖАЩЕЕ+СМЫСЛОВОЙ ГЛАГОЛ+ОСТАЛЬНЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Разберем все это на примерах.

Они никогда не встретятся вновь.

Ну, если это чиновник-бюрократ и его несчастный посетитель, то не встретятся — и хорошо, переводим спокойно, безо всяких инверсий:

They will never see each other again.

А если речь, не про нас будет сказано, идет о близких людях? Тогда, конечно, без эмоций трудно:

Never | will | they | see | each other | again.

ОТРИЦАТЕЛЬНОЕ НАРЕЧИЕ+ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ+ПОДЛЕЖАЩЕЕ+СМЫСЛОВОЙ ГЛАГОЛ+ДОПОЛНЕНИЕ+ОБСТОЯТЕЛЬСТВО ВРЕМЕНИ

(Хотя... One can never tell, или, как гласит поговорка, One never can tell, а для еще большей убедительности — Never can one tell, так что будем надеяться!) :-)

Но продолжим наши игры. Возьмем более сложный пример, когда готового вспомогательного глагола у нас нет, однако он все же требуется для эмфазы, т.е. особой выразительности.

Я никогда не хожу в гости без предупреждения. Да, как вы уже догадались, у нас с Винни-Пухом совершенно разные привычки. Но, тем не менее, по-английски, будучи обычной информацией, это звучало бы так:

I never visit anybody without arrangement.

А вот если бы я пыталась воспитывать Винни на своем примере (чего, конечно, делать совершенно не следует), тогда — так:

Never do I visit anybody without arrangement. (А зря!)

Попробуйте убрать never — что получится? Правильно, общий вопрос. Попробуйте вместо never поставить вопросительное слово (например, when). Что получится? Да, специальный вопрос. То есть запомнить схему легко.

Вот еще пара примеров:

Hardly had I come in when I was required to go away.Не успел я войти, как мне приказали выйти. (Безобразие какое! Тут уж без инверсии — никак!)

Not only did he dare to argue his professor into a different opinion, but he also won a magnificent victory.Он не только осмелился спорить с профессором, но и одержал блестящую победу. (Ну и профессора пошли...)

Right you are!Вы правы! (Судя по инверсии, говорящего этот факт немало удивляет.)

Ну и, наконец, еще несколько случаев уже устоявшихся конструкций, в которых порядок слов традиционно отличается от "хрестоматийного". А бывает это вот когда:

1. В предложениях с оборотами there is, there are (обычно такие предложения переводят с конца, there вообще не переводится).

There is a computer in the room.В комнате есть компьютер.

2. В разговорной речи, где, как и в русском, допускаются опущения слов и другие "вольности".

Watching TV? — No. Reading a book.Телек смотришь? — Нет. Книгу читаю.

3. В назывных предложениях, командах и просьбах, пожеланиях; но они, строго говоря, и не относятся к полноценным повествовательным предложениям, например:

Fig. 5. Basic shapes.Рис. 5. Основные формы. (назывное предложение)
Listen to me!Слушай(те) меня! (команда, распоряжение)
Let them go to the Disneyland! May they be happy!Разреши(те) им пойти в Диснейленд! Пусть они будут счастливы! (просьба, пожелание)

Как видите, и незыблемый прямой порядок слов в английском повествовательном предложении имеет массу исключений, а точнее — особенностей. Как всегда, "пишется Манчестер, а читается Ливерпуль". Но при это все-таки помните: основные правила — это "подлежащее — сказуемое — дополнение — обстоятельство". Если обстоятельств несколько и нет глаголов движения, то "обстоятельство действия — места — времени", а если в группе подлежащего или дополнения попадается несколько определений, то пользуемся заклинанием OpShACOM. И без крайней необходимости — никаких инверсий!

Ну что, потренируемся?

  1. school go morning to every children
  2. school played every joyfully they break at during
  3. in such cases must on no account go out of doors anyone dangerous
  4. to argue scarcely see each other do begin they when
  5. sat never examination has for he any
  6. people let go my
  7. here go come home and never
  8. a book on is there the desk
Share

Advertisement

Зарубежные книги

Leave a Comment

Newsletter

Вы еще не подписаны на нашу рассылку? Самое время сделать это!

Fluent English Newsletter

FLUENT ENGLISH
Powered by Subscribe.ru

Advertisement

About

Добро пожаловать на сайт образовательного проекта FLUENT ENGLISH! Здесь вы найдете все, что вам потребуется для изучения и “узнавания” языка интернационального общения. Каждый выпуск нашей рассылки, каждый пост в блоге — небольшой, но качественный вклад в вашу копилку английских знаний и умений. Грамматика, лексика, пословицы, шутки, интересности, хитрости, полезности и многое другое — в архиве выпусков или прямо в онлайне. А ответы на возникающие вопросы вы можете получить, комментируя статьи нашего блога.