04.12.2003 / by Sergey Sirotkin / in "Vocabulary"
French Stuff
А знаете ли вы, что в английском языке чуть что, так сразу французы виноваты? Например, ругнулся не вполне пристойно по какому-либо поводу — придется потом извиняться. А если по-другому ну никак нельзя было выразиться (повод уж больно располагающий)? Что ж, тогда можно извиниться, подчеркнув тот факт, что “из песни слов не выкинешь”.
Sorry if I sound whiney or anything, but I really feel like shit, excuse my French.
Простите, если я покажусь вам нытиком или еще кем, но я чувствую себя по-настоящему дерьмово, простите за выражение.
Что вы, мол, это я не ругаюсь, это у меня голос такой. Можно еще сказать pardon my French, “пардон” добавит французского колорита. По всей видимости, англичане французского не знают и знать не хотят, поэтому все ругательное сваливают на бедных потомков Д’Артаньяна, выдавая непристойности за иностранщину, в том числе и “блатную феню”, т.е. воровской жаргон — pedlar’s French.
“Французские” поступки тоже не отличаются вежливостью:
A good half of the regiment took French leave and went to New Orleans to get rid of their cash.
Добрая половина солдат полка потихоньку моталась в Нью-Орлеан, чтобы спустить там свои денежки.
Русский эквивалент выражения to take French leave — “уйти по-английски”. Хм… Нужно будет покопаться в русском языке — может, найдутся доказательства того, что мы все спихиваем на англичан, как те — на французов, от которых, кстати, и помощи-то не дождешься:
I came along too, and even assisted — in the French sense — at the performance.
Я тоже пришел и даже участвовал в представлении в качестве наблюдателя.
Вот спасибо, хорошо! А помочь слабо, трудолюбивый ты наш? “Это мы не проходили, это нам не задавали!” — “Антошка, Антошка, готовь к обеду ложку!” — “Это, братцы, мне по силе, откажусь теперь едва ли!” Так, а что у нас на обед? French fries (амер.; картофель фри), салат из French beans (фасоли) с French turnip (брюквой) под French dressing (французской приправой из прованского масла с уксусом и горчицей), French toasts (гренки) и French bread/stick/loaf (багет — такой длинный батон), а на десерт — French pastry (пирожное), French plums (чернослив) и немного French brandy (коньяку) — для пищеварения… Просто странно, что после такого количества еды и Франции в английском языке не предусмотрено какого-нибудь термина вроде French stomach. Это могло бы обозначать, скажем, “накушаться до упаду” или “мешок для брюквы”. :-)
Как видите, “французское иго” не всегда имеет отрицательный характер (если не переедать). Вот еще примеры из повседневной жизни: лошадей чистят при помощи French brush; в оркестрах играют на French horn (валторнах); такая удобная штучка, как телефон с номеронабирателем на трубке, называется French telephone; красоту женским пальчикам придает French manicure (это когда светлый лак наносится на края ногтей); наиболее распространенную “защиту от потомства” (презерватив) именуют French letter; а про French kiss (“французский поцелуй”) в считающем себя приличным обществе почему-то вообще вслух не говорят. :-)
Впрочем, и производство от everyday life не отстает. Например, попробуйте покопаться по словарям, если вас интересуют такие сферы, как строительство (French roof, French nail, French sash, French window, French casement/door, French scarf, French stuc) или легкая промышленность (French curve, French chalk, French cuff, French hem, French knickers, French pique structure, French sinker wheel machine, French piping).
И напоследок небольшой совет: не верьте тому, кто предлагает вам коктейль из French blue (смеси амфитамина и барбитурата) и French polish (политуры)!
Похожие статьи:

