02.11.2003 // Vocabulary // by Sergey Sirotkin

Real Church Announcements

Раз уж речь зашла о holy things, то давайте покопаемся в архиве "кривого английского" и обратим внимание на парочку реальных церковных объявлений, написанных (или сказанных) простыми смертными, которые, как известно, ошибаются часто и с удовольствием. А чтобы жизнь hell'ом не казалась, объявления сопровождаются комментариями об ошибках.

This being Easter Sunday, we will ask Mrs. Lewis to come forward and lay an egg on the alter.

Словосочетание to lay an egg означает вообще-то "снести яйцо". Но у нас есть подозрение, что миссис Льюис — все-таки не курица.

At the evening service tonight, the sermon topic will be "What is Hell?". Come early and listen to our choir practice.

Тема сегодняшней вечерней проповеди (sermon) — "Что есть ад?". Choir practice — репетиция хора. Делайте выводы...

Remember in prayer the many who are sick of our church and community.

Что эта фраза должна была на самом деле выражать, остается загадкой... Но когда кто-то sick of чего-то, то это значит, что этого человека просто тошнит (в психологическом смысле). Просто же to be sick означает "болеть; тошнить" (на этот раз в прямом смысле). Наверное, в приведенном обороте нужно было бы поменять предлог of на, например, in — тогда получилось бы что-то вроде "помолимся же обо всех больных в нашей общине", а не "обо всех, кого наша община уже достала".

The rosebud on the altar this morning is to announce the birth of David Alan Belzer, the sin of Mr. and Mrs. Belzer.

Одна-единственная буква в одном-единственном слове, а как меняется смысл! Смотрите: sin —"грех", son — "сын"...

This afternoon there will be a meeting at the south and north ends of the church. Children will be baptized at both ends.

Опечаток здесь нет, но выделенное красным цветом словосочетание можно запросто отнести к children. Получается, что детей будут крестить с двух концов... Интересно, это как? Голову и ноги? Но учитывая, что в английском бытуют выражения rear end и back end (последнее в данном случае интересно — не в компьютерном, а в бытовом смысле), то, возможно, совсем и не ноги... В общем, деткам можно не завидовать.

On Tuesday there will be an ice cream social. All ladies giving milk please come early.

Что-то они женщин то к курам, то к коровам причисляют. Непорядок! Термин to give milk (так и переводится: "давать молоко"), по нашему мнению, к женщинам неприменим. Нет, пусть они, конечно, пораньше приносят молоко (только коровье!) для мороженого на вечер прихожан (social), но выразить эту просьбу все-таки нужно было по-другому.

The Council Retreat will be hell on May 10 and 11.

И снова всего лишь буква... Если бы не она, отчетная встреча Совета состоялась бы (to be held) 10 и 11 мая. А из-за опечатки эта встреча теперь будет адом (hell).

Expressions are sent by Natasha Yalunina

P.S. Обращаем ваше внимание на то, что вышеприведенный материал ни в коей мере не является оскорблением религиозных чувств, церкви или веры. Все рассмотренные объявления действительно "проскакивали" в устной или письменной форме в различных церквях и религиозных сообществах.

FacebookVKOdnoklassnikiTwitterLiveJournalPocketWhatsAppEvernoteGoogle BookmarksEmailPrintFriendlyShare

Leave a Comment

*

Newsletter

Вы еще не подписаны на нашу рассылку? Самое время сделать это!

Fluent English Newsletter

FLUENT ENGLISH
Powered by Subscribe.ru

Advertisement

YouWish Wishlist Builder

Recent Comments

About

Добро пожаловать на сайт образовательного проекта FLUENT ENGLISH! Здесь вы найдете все, что вам потребуется для изучения и “узнавания” языка интернационального общения. Каждый выпуск нашей рассылки, каждый пост в блоге — небольшой, но качественный вклад в вашу копилку английских знаний и умений. Грамматика, лексика, пословицы, шутки, интересности, хитрости, полезности и многое другое — в архиве выпусков или прямо в онлайне. А ответы на возникающие вопросы вы можете получить, комментируя статьи нашего блога.