03.07.2003 / by Sergey Sirotkin / in "Vocabulary"
Двуличные юморные фразы...
…с почти серьезными комментариями.
A bicycle can’t stand alone because it is two-tired.
“Велосипед не может стоять без поддержки, потому что он двушинный.” Two-tired звучит как too tired, что значит “слишком усталый”.
Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana.
“Время летит, как стрела. Дрозофилы любят бананы.” Вот это действительно глубокий смысл! Давайте-ка присмотримся к словам. Flies в первом предложении — глагол (3 л. ед. ч. от fly), во втором — мн. ч. от “муха” (fruit fly — “дрозофила”). Like в первом случае — предлог “как”, во втором — глагол “нравиться, любить”. Структура предложений внешне выглядит одинаково, но на самом деле… Результат, как говорится, — “на лице”!
A backward poet writes inverse.
“Поэт-тормоз пишет задом наперед.” Inverse можно интерпретировать как in verse, то есть “стихами”.
In democracy it’s your vote that counts; in feudalism it’s your count that votes.
“При демократии твой голос имеет силу; при феодализме твоя сила имеет голос.” (Менее литературно: “При демократии твой голос засчитывается; при феодализме численность твоего войска дает тебе право голосовать.”)
She had a boyfriend with a wooden leg, but she broke it off.
“У нее был парень с деревянной ногой, но она порвала с ним.” Более жестокий вариант: “У нее был парень с деревянной ногой, но она ее отломала.” Бэд герл.
With her marriage she got a new name and a dress.
“Выйдя замуж, она получила новое имя и платье.” A dress при небольшом усилии легко превращается в address.
Show me a piano falling down a mine shaft and I’ll show you A-flat minor.
“Покажи мне пианино, падающее в рудник, и я покажу тебе ля-бемоль-минор”. В том смысле, что “из меня такой тапер, как из пианино — шахтер.” Но какая игра слов! A-flat minor — это же почти a flat miner, “плоский шахтер”!
The man who fell into an upholstery machine is fully recovered.
“Человек, упавший в обивочную машину, полностью поправился.” Или “задрапировался”. Или даже “утилизировался”, кому как нравится.
A lot of money is tainted. ‘Taint yours and ‘taint mine.
“Деньги — грязная штука. Не мои и не твои.” Смысл закопан глубоко. ‘Taint — это it ain’t, то есть it is not. Много денег в мире, только принадлежат они не мне и не тебе.
Those who jump off a Paris bridge are in Seine.
“Тот, кто прыгает с Эйфелевой башни, оказывается в Сене.” In Seine очень уж напоминает insane: “Тот, кто прыгает с Эйфелевой башни, — безумец.” Чистая правда.
When an actress saw her first strands of gray hair, she thought she’d dye.
“Когда актриса увидела у себя первые седые пряди, она подумала, что стоит покраситься.” Хорошо, что она подумала dye, а не die, а то смысл фразы был бы ну совсем уж трагичным.
Santa’s helpers are subordinate clauses.
“Помощники Санты — придаточные предложения.” Если clauses “капитализировать” (Clauses), то получим целую кучу “Клаусов-подчиненных”. Но главным все-таки остается “босс”, Санта Клаус, “дешевый капиталистический аналог” :-) всеми любимого Дедушки Мороза.
Похожие статьи:

