03.06.2003 // Live // by Sergey Garanin

Все 9 ярдов

Знание того, как произносят/слышат носители языка, позволяет понимать нюансы этого языка.

Возьмём, к примеру, начало фильма "Все 9 ярдов".

Сценарий

(Canada)
(Oseransky Residence)
(Dr. Nicholas "Oz" Oseransky is in the bathroom brushing his teeth.
When he's finished he smiles at himself in the mirror, but the smile
quickly turns to a grimace. A few moments later he comes down the stairs
dressed for work. His wife, Sophie, and her mother are sitting at the
dining room table having breakfast.)

Sophie: I need money.

Oz: Yes, it is a lovely morning, isn't it? The sun is shining,
the birds are chirping. (He pours himself a glass of coffee.)

Sophie's Mother: The only dentist I know who can't make money.

Oz: Oh really, what about her father?

Sophie's Mother: As a dentist my husband was very successful.
It was just that other stuff...

Oz: Yes, there's a word for that other stuff, it's called embezzlement.
(To Sophie) Speaking of which, how much do you need, dear?

Sophie: Five should probably do it.

Oz: Thousand? For what? You know what, your father would be proud.
(Sighs.) I'll see what I can do. In the mean time you ladies have
a lovely day.

Sophie: I would, if you'd do me a favor and die.
(She and her mother laugh as Oz walks out of the door. He gets into his
car and starts it.)

Разбор нюансов

Когда Оз в ответ на "I need money" Софии произносит "Yes, it is a lovely morning...", он, конечно же, делает вид, что ему послышалось "a lovely morning", и одновременно намекает, что нельзя же так с утра сразу о деньгах.

В бой вступает мать Софии, упрекающая Оза в том, что он — единственный дантист, который не может "делать деньги".

Оз отвечает ей, произнося "her" почти как "your" и напоминая тёще, что она была недовольна своим мужем.

Та парирует, говоря, что её муж как дантист имел успех и что дело-то было в другом.

При этом она несколько смешивается, произнося трудные английские [th]: "just that other stuff", которые мы почти не в состоянии разобрать. Причина её смущения видна из последующих слов Оза, который также не совсем ясно произносит эти трудные слова и называет "вещи своими именами".

Просто "that other" произнесено как "at other", напоминая "another".

Дальше с Озом говорит София (с французским акцентом), употребляя упрощённую, почти сленговую фразу: "Five should probably do it."

И в конце разговора София говорит на первый взгляд нелогичную, но вполне понятную из последующего развития событий фразу, ехидно хихикая со своей матерью: "I would, if you'd do me a favor and die."

Дело в том, что жизнь Оза застрахована на очень большую сумму, которую и получит София, если с ним что-то случится. Такая ситуация уже многократно обыгрывалась в фильмах и достаточно одного намёка на неё.

Не правда ли, процентов тридцать трудностей и нюансов связаны с фонетикой?

FacebookVKOdnoklassnikiTwitterLiveJournalPocketWhatsAppEvernoteGoogle BookmarksEmailPrintFriendlyShare

Advertisement

Leave a Comment

*

Newsletter

Вы еще не подписаны на нашу рассылку? Самое время сделать это!

Fluent English Newsletter

FLUENT ENGLISH
Powered by Subscribe.ru

Advertisement

Recent Comments

About

Добро пожаловать на сайт образовательного проекта FLUENT ENGLISH! Здесь вы найдете все, что вам потребуется для изучения и “узнавания” языка интернационального общения. Каждый выпуск нашей рассылки, каждый пост в блоге — небольшой, но качественный вклад в вашу копилку английских знаний и умений. Грамматика, лексика, пословицы, шутки, интересности, хитрости, полезности и многое другое — в архиве выпусков или прямо в онлайне. А ответы на возникающие вопросы вы можете получить, комментируя статьи нашего блога.