08.05.2003 // Infinitive // by Kate Matyuk

Инфинитив как обстоятельство

Давайте поговорим о такой функции инфинитива, как обстоятельство. Инфинитив может выступать в роли обстоятельства причины, образа и условия действия. На русский язык он переводится в большинстве случаев придаточным предложением. Итак, обстоятельство причины. (Образ и условия действия мы рассмотрим в другой раз.)

Calvin opened the window to air the room.
Кэлвин открыл окно, чтобы проветрить комнату.

Jack looked straight into her eyes to understand whether she was lying.
Джек посмотрел ей прямо в глаза, чтобы понять, врет ли она.

Для того, чтобы подчеркнуть целевой характер инфинитива, перед ним употребляются выражения in order to, so as:

I left very early so as to avoid traffic jams.
Я выехал очень рано, чтобы не попасть в пробки на дороге.

В повелительных предложениях после глаголов to come, to go, to stay, to stop и некоторых других цель действия часто выражается конструкцией

СМЫСЛОВОЙ ГЛАГОЛ+and+ИНФИНИТИВ без частицы to

Come and look at my new pictures.
Приходи посмотреть на мои новые картины.

Would you go and tell the children not to be so loud.
Сходи, пожалуйста, и скажи детям, чтобы они так не шумели.

Пока все понятно. А что вы скажете об этих примерах?

She rushed home to find her purse and pay for the purchase.
Она бросилась домой, чтобы найти кошелек и расплатиться за покупку.

She rushed home to find a thief exploring the house.
Она бросилась домой и обнаружила, что в ее доме рыщет вор.

В том и другом предложении употреблен инфинитив to find. Но в первом случае инфинитив выражает цель (для чего она бросилась домой), а во втором — одновременность действий (т.е. что происходило в тот момент, когда она бросилась домой). После глаголов, обозначающих движение (to come, to run, to rush, to leave и др.), инфинитив указывает на одновременность действий.

Как же их различать? Давайте рассмотрим еще один пример:

He went to America to die of a heart attack.

Вряд ли кто-то поедет в Америку специально для того, чтобы там умереть от сердечного приступа. :-) Переводим:

Он уехал в Америку и умер там от сердечного приступа.

Отсюда вывод: как больше подходит по смыслу и контексту (цель действия либо одновременность действий) — так и переводим. Есть еще маленькая подсказка: если перед инфинитивом стоит наречие only, то он служит для выражения одновременности действий.

They reached Le Havre in the early afternoon only to find that there was no steamer.
Они добрались до Гавра вскоре после полудня, но обнаружили, что парохода там нет.

Действительно, они же добирались до Гавра вовсе не для того, чтобы просто посмотреть, что парохода там нет, а совсем даже наоборот.

Peter turned to Andrew only to discover that the young man was no longer there.
Питер повернулся к Эндрю, но обнаружил, что юноша уже ушел.

Share

Advertisement

Leave a Comment

Newsletter

Вы еще не подписаны на нашу рассылку? Самое время сделать это!

Fluent English Newsletter

FLUENT ENGLISH
Powered by Subscribe.ru

Advertisement

About

Добро пожаловать на сайт образовательного проекта FLUENT ENGLISH! Здесь вы найдете все, что вам потребуется для изучения и “узнавания” языка интернационального общения. Каждый выпуск нашей рассылки, каждый пост в блоге — небольшой, но качественный вклад в вашу копилку английских знаний и умений. Грамматика, лексика, пословицы, шутки, интересности, хитрости, полезности и многое другое — в архиве выпусков или прямо в онлайне. А ответы на возникающие вопросы вы можете получить, комментируя статьи нашего блога.