20.12.2002 // Technical English // by Julia Pshenova

Перевод технических текстов

Тема Technical English предназначена не только для тех людей, чья область деятельности связана с техникой, технологиями или наукой. Быть осведомленным о самых последних изобретениях и преимуществах современной жизни хочет быть каждый! Чтение газет, научно-популярных журналов, технико-экономических статей на английском языке может вызвать трудности даже у человека, очень хорошо владеющего техникой перевода. В данной рубрике мы постараемся на примерах разобраться с особенностями перевода технической литературы.

Итак, приступим...

При переводе технических текстов с/на иностранный язык особое внимание следует уделять точной "расшифровке" многозначных слов. Интуитивно подобранное значение слова чаще всего оказывается неверным и может сильно исказить смысл оригинала. Скорее всего, неопытный в техническом английском человек проведет аналогию со словом с таким же корнем... и окажется в начале неверного пути.

Например, хорошо усвоив значение глагола to mean ("означать"), он подставляет смысл этого известного ему слова при переводе:
- прилагательного mean — "средний";
- существительного means — "средство; способ; метод";
- сочетаний by any means — "любым способом", by means of — "посредством" и т.д.

Твердо зная, что question — "вопрос", он обычно не имеет представления, что to question означает "сомневаться", "ставить под сомнение". И так далее. В результате получается следующее: все слова в предложении известны, а смысла нет...

А вот и "достойный" пример:

To this end we have reconsidered the point in question.
К этому концу мы пересмотрели точку в вопросе.

Это предложение приводит к бессмыслице, не так ли? Разберем этот пример поэтапно:
1. Слово end очень часто означает "цель", отсюда получаем: to this end — "с этой целью". Все просто! :-)
2. Дальше — больше... Словосочетание in question означает "обсуждаемый", "рассматриваемый", "данный", "исследуемый", "о котором идет речь".
3. Слово point — тоже не просто "точка", а также "проблема", "вопрос", "стадия"...
4. Имеем: "С этой целью мы пересмотрели исследуемую проблему."

Вот еще один пример неточного перевода:

A new method for transmission and reception of teleprinter code can well be used for this purpose.
Новый метод передачи и приема телеграфного кода можно хорошо применять для этой цели. (Перевод наугад.)

Постараемся подойти к этому примеру грамотно:
1. Увы, слово well здесь совсем не означает "хорошо". Сочетание [модальный глагол + well] указывает только на возможность совершения действия.
2. Имеем: "Возможно, что для этой цели будет использован новый метод передачи и приема телеграфного кода."

Продолжим?! Придется еще подумать...

Originally a progressive increase in volume was noticed in all extensions.
В оригинале было замечено значительное увеличение объема при всех растяжениях.

Существуют особые слова латинского или греческого происхождения, имеющие сходное написание, но различные значения в русском и английском языках. В данном предложении таких слов целых два:
1. Originally, как ни странно, означает вовсе не "оригинально" или "в оригинале", а "первоначально".
2. Возникает непреодолимое желание перевести progressive как "прогрессивный", но в данном контексте это слово означает "постепенный", "последовательный".
3. Имеем: "Первоначально при всех растяжениях было замечено постепенное возрастание объема."

И это только начало... Продолжение следует...

С использованием материалов из книги Пумпянского А.Л. "Чтение и перевод английской научной и технической литературы".

Share

Advertisement

Leave a Comment

Newsletter

Вы еще не подписаны на нашу рассылку? Самое время сделать это!

Fluent English Newsletter

FLUENT ENGLISH
Powered by Subscribe.ru

Advertisement

About

Добро пожаловать на сайт образовательного проекта FLUENT ENGLISH! Здесь вы найдете все, что вам потребуется для изучения и “узнавания” языка интернационального общения. Каждый выпуск нашей рассылки, каждый пост в блоге — небольшой, но качественный вклад в вашу копилку английских знаний и умений. Грамматика, лексика, пословицы, шутки, интересности, хитрости, полезности и многое другое — в архиве выпусков или прямо в онлайне. А ответы на возникающие вопросы вы можете получить, комментируя статьи нашего блога.