12.11.2002 / by Sergey Sirotkin / in "Adjectives, Word Order"

Order of Adjectives

Старый добрый рок-н-ролл… Сколько раз мы слышали эту фразу! Сколько раз мы пытались перевести ее на английский язык! И все время… неправильно! :-(

Дело в том, что есть прилагательные, определяющие фактическое состояние вещей, а есть такие, которые призваны выразить наше мнение.

What a nice sunny day!
Какой прекрасный солнечный день!

“Sunny” — так называемое фактическое прилагательное, определяющее неоспоримый факт. Трудно утверждать, что идет дождь, если на небе — ни облачка. Другое дело — “nice”, это — прилагательное мнения. Кому “nice”, а кому и нет. Может, мне солнце глаза режет, и я никак не могу дождаться вечера.

Так вот, в английском языке прилагательные мнения предшествуют фактическим прилагательным, поэтому наш “старый добрый рок-н-ролл” должен звучать как “good old rock’n'roll”: с тем, что он “добрый”, кое-кто может еще поспорить, но вот против “старого” не попрешь.

Еще примеры: clever young girl, comfortable wooden house, silly yellow T-shirt.

Использованы материалы книги R. Murphy “English Grammar in Use”


Похожие статьи:

VkontakteFacebookLiveJournalTwitterBlogger PostMySpaceDiary.RuGoogle BookmarksEmailBookmark/FavoritesShare

Advertisement

Leave a Comment

*

Newsletter

Вы еще не подписаны на нашу рассылку? Самое время сделать это!

Fluent English Newsletter

FLUENT ENGLISH
Powered by Subscribe.ru

Advertisement

Recent Comments