12.11.2002 // Adjectives / Word Order // by Sergey Sirotkin
Order of Adjectives
Старый добрый рок-н-ролл... Сколько раз мы слышали эту фразу! Сколько раз мы пытались перевести ее на английский язык! И все время... неправильно! :-(
Дело в том, что есть прилагательные, определяющие фактическое состояние вещей, а есть такие, которые призваны выразить наше мнение.
What a nice sunny day!
Какой прекрасный солнечный день!
"Sunny" — так называемое фактическое прилагательное, определяющее неоспоримый факт. Трудно утверждать, что идет дождь, если на небе — ни облачка. Другое дело — "nice", это — прилагательное мнения. Кому "nice", а кому и нет. Может, мне солнце глаза режет, и я никак не могу дождаться вечера.
Так вот, в английском языке прилагательные мнения предшествуют фактическим прилагательным, поэтому наш "старый добрый рок-н-ролл" должен звучать как "good old rock'n'roll": с тем, что он "добрый", кое-кто может еще поспорить, но вот против "старого" не попрешь.
Еще примеры: clever young girl, comfortable wooden house, silly yellow T-shirt.
Использованы материалы книги R. Murphy "English Grammar in Use"