06.10.2002 // Miscellaneous // by Sergey Sirotkin

If I Was vs. If I Were

Очень интересная реакция у людей на эти две конструкции, которые, в принципе, нельзя рассматривать в "голом" виде, так безжалостно вырывая из контекста. Но это мало кого останавливает, и горячий англознающий народ делится на три "лагеря" (слово-то какое!) примерно в таких пропорциях: 45% кричит, что верно только if I was, объясняя свою позицию тем, что с I может употребляться только глагол единственного числа, еще 45% старается не дать в обиду if I were — как же, ведь условная конструкция, все по правилам, а оставшиеся 10% (как потом выясняется, хладнокровные волки, съевшие собаку) подозрительно ухмыляются и требуют конкретных предложений.

И правильно. Нужно увидеть всю Мону Лизу, а не только ее загадочную улыбку, чтобы понять, нравится картина или нет. Внимание, картина: два "классических" предложения, которые обычно дают спорщикам на растерзание по данному вопросу.

If I was a hopeless cad, I apologize.
Если я был безнадежным грубияном, то приношу свои извинения.

If I were a hopeless cad, I would never apologize.
Если бы я был безнадежным грубияном, я бы никогда не извинился.

Как вы уже, несомненно, догадались, оба предложения являются совершенно корректными с точки зрения грамматики, просто они (и, в частности, интересующие нас обороты) несут разную смысловую нагрузку.

Весь секрет — в типах условных предложений. Этих типов — два (основных; есть и более мелкое деление, но его мы трогать не будем): реальные условия и, соответственно, нереальные условия. Примеры реальных условий: if you're afraid ("если ты боишься"), if he recognized me ("если он узнал меня"), if you leave tomorrow ("если ты завтра уедешь"). Примеры нереальных условий: if my grandparents were still alive ("если бы мои дедушка и бабушка были еще живы"), if I had known how difficult the job was ("если бы я знал, что эта работа так трудна"). Легко сделать вывод, что часто в русском языке нереальность выражает частица "бы". Сейчас мы не будем много распространяться по поводу условных предложений (лучше выделим под них целую рубрику в одном из следующих выпусков), а пока обратимся к нашим оборотам с глаголом to be в прошедшем времени. В if-конструкциях предложений с реальными условиями используется was, а с нереальными — were*.

Давайте еще посмотрим на наши примеры. Первый: "если я был безнадежным грубияном, нахамил сдуру, обидел и не заметил, не знаю, как так могло получиться", — вполне реальное условие, отсюда if I was. Второй: "если бы я был безнадежным грубияном, чего бы я извинялся, но я ведь не грубиян, а очень даже воспитанный гражданин, поэтому молю о прощении", — нереальное условие с "бы", поэтому мы говорим if I were.

Все это, конечно, относится не только к местоимению I. Любое подлежащее единственного числа в if-части предложения с нереальным условием будет сопровождаться глаголом were вместо обычного was: if my grandfather were still alive ("если бы мой дед был еще жив"), if she were you ("если бы она была на твоем месте"), if only Kelly were here ("если бы только Келли была здесь"). Не следует забывать о том, что на свете существуют и другие глаголы, которые в подобных предложениях подчиняются общим правилам.

Note: * Если уже оговаривать все нюансы использования глагола was/were в условных предложениях, то стоит упомянуть, что при нереальных условиях все-таки может употребляться и привычный was вместо were — учебники грамматики этого не запрещают, да и в разговорной речи такое иногда можно услышать. Но для подчеркивания нереальности лучше все-таки говорить were, как это в большинстве случаев и происходит.

FacebookVKOdnoklassnikiTwitterLiveJournalPocketWhatsAppEvernoteGoogle BookmarksEmailPrintFriendlyShare

Advertisement

Leave a Comment

*

Newsletter

Вы еще не подписаны на нашу рассылку? Самое время сделать это!

Fluent English Newsletter

FLUENT ENGLISH
Powered by Subscribe.ru

Advertisement

Recent Comments

About

Добро пожаловать на сайт образовательного проекта FLUENT ENGLISH! Здесь вы найдете все, что вам потребуется для изучения и “узнавания” языка интернационального общения. Каждый выпуск нашей рассылки, каждый пост в блоге — небольшой, но качественный вклад в вашу копилку английских знаний и умений. Грамматика, лексика, пословицы, шутки, интересности, хитрости, полезности и многое другое — в архиве выпусков или прямо в онлайне. А ответы на возникающие вопросы вы можете получить, комментируя статьи нашего блога.