26.09.2002 // Slang // by Tatyana Harrison

Рифмованный сленг лондонских "кокни"

Согласно американскому поэту Карлу Сэндбергу (Carl Sandburg, 1878-1967), сленг "is language which takes off its coat, spits on its hands — and goes to work". Оксфордский cловарь английского языка дает нам более прозаическое толкование этого понятия: "язык сугубо разговорного типа, считающийся более низким уровнем речи по сравнению со стандартной литературной и содержащей либо новые, либо обычные слова, используемые в некоем особом смысле". Другие источники описывают slang как язык вульгарный либо как особый лексикон, принадлежащий профессиональным или другим группам. Сленг парадоксален, и часто мы, вроде бы смотрящие на него свысока, не можем избежать его использования в своей речи.

Но некоторые сленговые выражения нам не всегда удается разгадать даже в родном языке, и уж тем более мы становимся крайне недовольными и удрученными, когда имеем дело с носителями иностранного языка, будь то друзья или герои фильмов, которые общаются между собой на каком-то нам неведомом наречии, смеются над шутками, одним им понятными... Вроде бы знаешь английский неплохо, но что-то все же остается "за кадром"... Приговор один: сленг надо изучать. Хотя бы в небольших количествах.

Вариантов английского сленга много, хороших и разных (и плохих тоже, вероятно). И об этом мы будем говорить время от времени. Но есть такая область великого и могучего английского, которая мало знакома отечественной публике. Речь идет о рифмованном сленге лондонских "кокни" (cockney). Народец этот, весьма веселый и изобретательный, снабдил стереотипно считающийся чопорным английский этакой почти песенной ритмикой благодаря хитроумно рифмующемуся кодовому арго. Не было бы большой печалью для нас, скромных non-native speakers, если бы эти кокни так и болтали между собой стишками. Так нет, остроумные и... бывшие рифмы проникли во все, что только можно, и озадачивают нас совершенно в них неуместным, на наш неискушенный взгляд, словоупотреблением.

Ну что, скажите на милость, может означать подобное выражение: "She watched the custard and jelly through half-closed mince pies as she talked on the dog and bone"? Белиберда, скажете вы и, наверное, будете правы. Но человеку, хотя бы краем уха слышавшему о лондонском Ист-Энде и его обитателях, сразу представляется некая леди, которая сидит (возможно, в уютном английском кресле в своей living room), полузакрыв глаза, напротив телевизора и болтает по телефону! Не верите? Пожалуйста: "custard & jelly" = "telly" (тоже весьма разговорный термин для телевизора, "ящик, телик"); "mince pies" = "eyes". По аналогии нетрудно догадаться, что "dog & bone" — это не что иное, как "telephone". Если вспомнить "докнопочную" эру развития телекоммуникаций, то очевидно уподобление лежащей на рычагах телефонной трубки косточке, которую держит в зубах собака. Забавно.

Share

Advertisement

Leave a Comment

*

Newsletter

Вы еще не подписаны на нашу рассылку? Самое время сделать это!

Fluent English Newsletter

FLUENT ENGLISH
Powered by Subscribe.ru

Advertisement

About

Добро пожаловать на сайт образовательного проекта FLUENT ENGLISH! Здесь вы найдете все, что вам потребуется для изучения и “узнавания” языка интернационального общения. Каждый выпуск нашей рассылки, каждый пост в блоге — небольшой, но качественный вклад в вашу копилку английских знаний и умений. Грамматика, лексика, пословицы, шутки, интересности, хитрости, полезности и многое другое — в архиве выпусков или прямо в онлайне. А ответы на возникающие вопросы вы можете получить, комментируя статьи нашего блога.