01.09.2002 // Etymology // by Sergey Sirotkin

Canard

У французов была такая старая поговорка: "vendre des canards a moitie", что дословно переводится "продавать уток наполовину", то есть, попросту, "обдуривать". Отсюда пошло использование слова canard ("утка") в качестве синонима обмана, лжи, выдумки. В английский язык слово пришло в середине 19-го века. Дошло оно и до русского языка: выражение "газетная утка" сегодня всем знакомо.

Share

Advertisement

Leave a Comment

*

Newsletter

Вы еще не подписаны на нашу рассылку? Самое время сделать это!

Fluent English Newsletter

FLUENT ENGLISH
Powered by Subscribe.ru

Advertisement

About

Добро пожаловать на сайт образовательного проекта FLUENT ENGLISH! Здесь вы найдете все, что вам потребуется для изучения и “узнавания” языка интернационального общения. Каждый выпуск нашей рассылки, каждый пост в блоге — небольшой, но качественный вклад в вашу копилку английских знаний и умений. Грамматика, лексика, пословицы, шутки, интересности, хитрости, полезности и многое другое — в архиве выпусков или прямо в онлайне. А ответы на возникающие вопросы вы можете получить, комментируя статьи нашего блога.