27.08.2002 // Miscellaneous // by Sergey Sirotkin

Transliteration Rules

Транслитерация — это система передачи букв алфавита одного языка буквами или сочетанием букв алфавита другого языка. Транслитерацию иногда путают с транскрипцией. Первое понятие мы уже определили. Второе — это передача звуков на письме специальными символами или обычными буквами языка. Пример транслитерации: Гюго (по-французски первое "г" не произносится); пример транскрипции (относительной, правда, но ладно уж...): Шекспир.

В данном случае мы ведем речь о транслитерации с кириллицы на латинский алфавит.

Russian Latin Russian Latin
а
б
в
г
д
е
ё
ж
з
и
й
к
л
м
н
о
п
a
b
v
g
d
e
yo
zh
z
i
j
k
l
m
n
o
p
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
ь
ъ
ы
э
ю
я
r
s
t
u
f
h
ts
ch
sh
sch
'
'
y
e
yu
ya

Эта таблица написана с поправкой на английский. Если, например, вы транслитерируете что-нибудь для немцев, то "я" и "ю" лучше обозначать через "ja" и "ju" — будет ближе к правилам чтения немецкого.

Мягкий и твердый знаки часто вообще пропускаются, и никакого апострофа не ставится.

Share

Advertisement

Leave a Comment

Newsletter

Вы еще не подписаны на нашу рассылку? Самое время сделать это!

Fluent English Newsletter

FLUENT ENGLISH
Powered by Subscribe.ru

Advertisement

About

Добро пожаловать на сайт образовательного проекта FLUENT ENGLISH! Здесь вы найдете все, что вам потребуется для изучения и “узнавания” языка интернационального общения. Каждый выпуск нашей рассылки, каждый пост в блоге — небольшой, но качественный вклад в вашу копилку английских знаний и умений. Грамматика, лексика, пословицы, шутки, интересности, хитрости, полезности и многое другое — в архиве выпусков или прямо в онлайне. А ответы на возникающие вопросы вы можете получить, комментируя статьи нашего блога.