14.02.2002 // Talk/FAQ // by Sergey Sirotkin

За одного битого двух небитых дают

Ирина:

Как перевести выражение "за одного битого двух небитых дают"?

F.E.:

Хороший вопрос... Насколько я знаю, прямого аналога нет. Есть как раз наоборот: "Two blacks do not make a white" — "Чужой грех своего не искупает", но можно и "Два битых не заменят одного небитого". :-) А вот очень приблизительный аналог: "Who has never tasted bitter, knows not what is sweet" — "Не отведав горького, не узнаешь и сладкого", или "Не будучи битым, и небитый не очень хорош". :-)

Share

Advertisement

Comments (3)

  1. Val Uliskin (16.11.2012)

    Добрый день !

    А как Вы думаете, не будет ли более коротким переводом, близким по значению к этому выражению на русском, следующий английский вариант: "Once Bitten, Twice Shy" ?

    Всего наилучшего и удачи !

    Ввлерий Улискин

  2. F.E. (22.11.2012)

    Да, тоже вариант. А вот еще один: "Sadder but wiser".

  3. Spotter (08.04.2017)

    Нет, не вариант. "Once bitten (или burned), twice shy" - это "Обжегшись на молоке, начинают дуть на воду" или даже "Пуганая ворона куста боится". То есть смысл совсем иной.

Leave a Comment

Newsletter

Вы еще не подписаны на нашу рассылку? Самое время сделать это!

Fluent English Newsletter

FLUENT ENGLISH
Powered by Subscribe.ru

Advertisement

About

Добро пожаловать на сайт образовательного проекта FLUENT ENGLISH! Здесь вы найдете все, что вам потребуется для изучения и “узнавания” языка интернационального общения. Каждый выпуск нашей рассылки, каждый пост в блоге — небольшой, но качественный вклад в вашу копилку английских знаний и умений. Грамматика, лексика, пословицы, шутки, интересности, хитрости, полезности и многое другое — в архиве выпусков или прямо в онлайне. А ответы на возникающие вопросы вы можете получить, комментируя статьи нашего блога.