14.02.2002 // Talk/FAQ // by Sergey Sirotkin

За одного битого двух небитых дают

Ирина:

Как перевести выражение "за одного битого двух небитых дают"?

F.E.:

Хороший вопрос... Насколько я знаю, прямого аналога нет. Есть как раз наоборот: "Two blacks do not make a white" — "Чужой грех своего не искупает", но можно и "Два битых не заменят одного небитого". :-) А вот очень приблизительный аналог: "Who has never tasted bitter, knows not what is sweet" — "Не отведав горького, не узнаешь и сладкого", или "Не будучи битым, и небитый не очень хорош". :-)

Share

Advertisement

Comments (3)

  1. Val Uliskin (16.11.2012)

    Добрый день !

    А как Вы думаете, не будет ли более коротким переводом, близким по значению к этому выражению на русском, следующий английский вариант: "Once Bitten, Twice Shy" ?

    Всего наилучшего и удачи !

    Ввлерий Улискин

  2. F.E. (22.11.2012)

    Да, тоже вариант. А вот еще один: "Sadder but wiser".

  3. Spotter (08.04.2017)

    Нет, не вариант. "Once bitten (или burned), twice shy" - это "Обжегшись на молоке, начинают дуть на воду" или даже "Пуганая ворона куста боится". То есть смысл совсем иной.

Leave a Comment

Newsletter

Вы еще не подписаны на нашу рассылку? Самое время сделать это!

Fluent English Newsletter

FLUENT ENGLISH
Powered by Subscribe.ru

Advertisement

申博 - 太阳城娱乐- 申博太阳城

Recent Searches

About

Добро пожаловать на сайт образовательного проекта FLUENT ENGLISH! Здесь вы найдете все, что вам потребуется для изучения и “узнавания” языка интернационального общения. Каждый выпуск нашей рассылки, каждый пост в блоге — небольшой, но качественный вклад в вашу копилку английских знаний и умений. Грамматика, лексика, пословицы, шутки, интересности, хитрости, полезности и многое другое — в архиве выпусков или прямо в онлайне. А ответы на возникающие вопросы вы можете получить, комментируя статьи нашего блога.