05.02.2002 / by Sergey Sirotkin / in "Talk/FAQ"
Ждать у моря погоды
Sabina Magalhaes:
Как перевести выражение “ждать у моря погоды”, сказать ребенку “грязнуля и обжора”?
F.E.:
Про погоду можно, например, сказать так: “to wait in vain for smth.”.
А вот детишечек-то зачем обижать? :) “Грязнуля” — “dirty”, “sloppy”, “untidy” (это все прилагательные, к которым надо добавить “kid”, “child”, или употреблять предложение типа “You’re so dirty”)… “Обжора” — “glutton”, “gormandizer”. А, может, лучше просто вместо ужина дать ребенку кусок мыла?
Похожие статьи:


Мне иногда приходилось слышать выражение "What are you waiting for? Christmas?" Я думаю, что оно подходит здесь идеально.
Мой вариант выражения "What are you waiting for? Christmas?" - "ждать, пока на горе рак свиснет."
Нашёл идиому "Ждать у моря погоды": "To let the grass grow under one's feet".