05.02.2002 / by Sergey Sirotkin / in "Talk/FAQ"

Ждать у моря погоды

Sabina Magalhaes:

Как перевести выражение “ждать у моря погоды”, сказать ребенку “грязнуля и обжора”?

F.E.:

Про погоду можно, например, сказать так: “to wait in vain for smth.”.

А вот детишечек-то зачем обижать? :) “Грязнуля” — “dirty”, “sloppy”, “untidy” (это все прилагательные, к которым надо добавить “kid”, “child”, или употреблять предложение типа “You’re so dirty”)… “Обжора” — “glutton”, “gormandizer”. А, может, лучше просто вместо ужина дать ребенку кусок мыла?


Похожие статьи:

VkontakteFacebookLiveJournalTwitterBlogger PostMySpaceDiary.RuGoogle BookmarksEmailBookmark/FavoritesShare

Advertisement

Language Teacher. Карманные говорящие электронные словари компании Ectaco

Comments (3)

  1. Chamil (20.02.2002)

    Мне иногда приходилось слышать выражение "What are you waiting for? Christmas?" Я думаю, что оно подходит здесь идеально.

  2. Serge Gluhovskih (22.02.2002)

    Мой вариант выражения "What are you waiting for? Christmas?" - "ждать, пока на горе рак свиснет."

  3. Иван Майоров (23.02.2002)

    Нашёл идиому "Ждать у моря погоды": "To let the grass grow under one's feet".

Leave a Comment

*

Newsletter

Вы еще не подписаны на нашу рассылку? Самое время сделать это!

Fluent English Newsletter

FLUENT ENGLISH
Powered by Subscribe.ru

Advertisement

Recent Comments