05.02.2002 // Talk/FAQ // by Sergey Sirotkin

Ждать у моря погоды

Sabina Magalhaes:

Как перевести выражение "ждать у моря погоды", сказать ребенку "грязнуля и обжора"?

F.E.:

Про погоду можно, например, сказать так: "to wait in vain for smth.".

А вот детишечек-то зачем обижать? :) "Грязнуля" — "dirty", "sloppy", "untidy" (это все прилагательные, к которым надо добавить "kid", "child", или употреблять предложение типа "You're so dirty")... "Обжора" — "glutton", "gormandizer". А, может, лучше просто вместо ужина дать ребенку кусок мыла?

Share

Advertisement

Comments (3)

  1. Chamil (20.02.2002)

    Мне иногда приходилось слышать выражение "What are you waiting for? Christmas?" Я думаю, что оно подходит здесь идеально.

  2. Serge Gluhovskih (22.02.2002)

    Мой вариант выражения "What are you waiting for? Christmas?" - "ждать, пока на горе рак свиснет."

  3. Иван Майоров (23.02.2002)

    Нашёл идиому "Ждать у моря погоды": "To let the grass grow under one's feet".

Leave a Comment

*

Newsletter

Вы еще не подписаны на нашу рассылку? Самое время сделать это!

Fluent English Newsletter

FLUENT ENGLISH
Powered by Subscribe.ru

Advertisement

About

Добро пожаловать на сайт образовательного проекта FLUENT ENGLISH! Здесь вы найдете все, что вам потребуется для изучения и “узнавания” языка интернационального общения. Каждый выпуск нашей рассылки, каждый пост в блоге — небольшой, но качественный вклад в вашу копилку английских знаний и умений. Грамматика, лексика, пословицы, шутки, интересности, хитрости, полезности и многое другое — в архиве выпусков или прямо в онлайне. А ответы на возникающие вопросы вы можете получить, комментируя статьи нашего блога.