22.01.2002 // Tenses // by Sergey Sirotkin

Страдаем дальше (Страдательный залог)

Краткое содержание предыдущих серий:

Есть два залога: действительный (Active Voice) и страдательный (Passive Voice). Действительный в упрощенной форме выглядит так:
КТО-ТО сделал что-то С ЧЕМ-ТО (я стукнул Васю по голове)

А страдательный залог — так:
С ЧЕМ-ТО было сделано ЧТО-ТО (+ КЕМ-ТО) (Васю стукнули по голове)

В страдательном залоге часто нет "виноватого", то есть того, кто совершает действие. Конструкция используется, когда неважно или неизвестно, кто или что "делал(о/а/и)".

Образуется страдательный залог следующим образом:
to be + причастие прошедшего времени.

Более подробно об этом читайте в статье Страдательный залог. А пока — продолжаем страдать.

Логика употребления страдательного залога в английском языке не очень отличается от "нашей" логики, как можно видеть из вышеприведенного краткого описания. То же утверждение справедливо и по отношению к "конструированию" пассивных предложений. В обоих языках при переходе от Active к Passive дополнение становится подлежащим, откуда и пляшут все остальные члены предложения. Правда, английский богаче на "страдания". Но это вы, скорее всего, и так знаете. Давайте-ка лучше посмотрим на каверзности, которых, как обычно, всегда хватает.

1. В английском нету конструкций, дословно аналогичных "мне холодно", "ему рассказали", "эх, сходить бы нам в кино". Вместо этого говорят "я есть холодный", "он был рассказан", "ах, мы хотели бы пойти в кино". Вот вам и первая трудность. Из этого следует, что нужно как можно меньше переводить с языка на язык и как можно больше думать на английском.
I was told to come later.
Мне сказали прийти попозже.
She wasn't even given a present.
Ей даже не вручили подарка.
We were paid cash.
Нам заплатили наличными.
(Нельзя сказать: "Я был сказан" или "Us paid" или что-нибудь в этом роде. Ну, с русским вы уж разберетесь, а в английском соблюдайте формулы.)
И вот так всегда с глаголами tell, pay, give, show, offer и с некоторыми другими.

2. Бывает и хуже. Есть такие английские глаголы, страдательных аналогов которых в русском... просто нет. Взгляните на пример. Обратите внимание на подлежащие.
За ним следили двое полицейских. He was followed by two cops.
К счастью, это явление достаточно редкое и создает проблемы главным образом при построении английской фразы русскоязычным умом.

3. Безличные предложения типа "известно", "было внесено предложение", "понятно", "очевидно" и иже с ними могут тоже создавать проблему, хотя это и не является проблемой страдательного залога как такового. Скорее, это проблема того, что английское предложение требует подлежащего, даже если оно там сто лет не нужно. В таких случаях говорите it — именно это местоимение соответствует нулевому подлежащему русского языка.
It was believed that the world was flat.
Считалось, что мир плоский.
It's seen from the picture that it's not an ordinary city.
Из картины видно, что это не обычный город.
It's not known whether that creature can fly.
Неизвестно, умеет ли эта тварь летать.

Share

Advertisement

Leave a Comment

Newsletter

Вы еще не подписаны на нашу рассылку? Самое время сделать это!

Fluent English Newsletter

FLUENT ENGLISH
Powered by Subscribe.ru

Advertisement

About

Добро пожаловать на сайт образовательного проекта FLUENT ENGLISH! Здесь вы найдете все, что вам потребуется для изучения и “узнавания” языка интернационального общения. Каждый выпуск нашей рассылки, каждый пост в блоге — небольшой, но качественный вклад в вашу копилку английских знаний и умений. Грамматика, лексика, пословицы, шутки, интересности, хитрости, полезности и многое другое — в архиве выпусков или прямо в онлайне. А ответы на возникающие вопросы вы можете получить, комментируя статьи нашего блога.