16.12.2001 // Articles // by Sergey Sirotkin

Артикль и стороны света

Здесь все просто: идем ли мы на север (юг, запад, восток), или мы уже там — употребляется определенный артикль the:

Где:
in the northна севере
in the westна западе
in the eastна востоке
in the southна юге

Куда:
to the northна север
to the westна запад
to the eastна восток
to the southна юг

Например:
This road was one of the main arteries which conveyed the traffic of the City to the north and west.
Или вот еще пример, с другим предлогом:
New storm front is coming in from the north-east.

Если сторона света употребляется в словосочетании и не является главным словом, то артикль может присутствовать или отсутствовать в зависимости от общих правил или шестого чувства.
The fading grandeur of the decaying battlements and the sweeping North African architecture only slightly mitigate the brutal feel of the place.
That apartment in South Hollywood, that's my Wake Island.

Направление к северу (и другим сторонам света) более определенное, чем, наоборот, "оттуда". Поэтому с предлогом from артикль может не употребляться.
From north, south, east, and west every man who had a shade of red in his hair had tramped into the city to answer the advertisement.
Если речь идет просто о стороне света, а не об определенном направлении, то артикль обычно не используется.
North, south, west, east. Where to go?

И еще одно словосочетание, которое употребляется без артикля: north/west/east/south ofк северу/западу/востоку/югу от...
Пример употребления см. в статье Be Grateful.

Share

Advertisement

Comments (2)

  1. Vladimir Kaminskij (27.12.2001)

    У меня вопрос по выпуску 15. Предложение "That apartment in South Hollywood, that's my Wake Island". Насколько я помню, Wake Island была небольшая база ВВС, которую атаковали японцы примерно во время Pearl Harbour. Ее довольно успешно защищали какое-то время. Так вот. Значит ли это, что "моя квартира - мой аванпост"? Или Wake Island означает что-то другое? Что-нибудь вроде игровой площадки? Что-то типа злачного места? Что это выражение в действительности означает?

  2. F.E. (28.12.2001)

    Wake Island (тот, который настоящий) считается удаленным местом, куда сложно попасть и где нет лишних глаз. Кроме того, там просто нечего делать, как свидетельствуют те, кто там бывал. Поэтому иногда это словосочетание используют в качестве синонима "тайного логова".

    Но есть и еще одно значение, которое связано с той самой битвой за Wake Island, о которой Вы, Владимир, упомянули. Много людей там погибло, потому что остров отдавать было нельзя из-за стратегических соображений. Поэтому иногда употребляют это словосочетание для обозначения ситуации "погибнуть, но не отступить". Так и было в оригинальном тексте, откуда взят пример: "And when I took his money, I started a war. This is my World War Two. That apartment in South Hollywood, that's my Wake Island." Наверное, мне следует выбирать примеры попроще...

Leave a Comment

Newsletter

Вы еще не подписаны на нашу рассылку? Самое время сделать это!

Fluent English Newsletter

FLUENT ENGLISH
Powered by Subscribe.ru

Advertisement

About

Добро пожаловать на сайт образовательного проекта FLUENT ENGLISH! Здесь вы найдете все, что вам потребуется для изучения и “узнавания” языка интернационального общения. Каждый выпуск нашей рассылки, каждый пост в блоге — небольшой, но качественный вклад в вашу копилку английских знаний и умений. Грамматика, лексика, пословицы, шутки, интересности, хитрости, полезности и многое другое — в архиве выпусков или прямо в онлайне. А ответы на возникающие вопросы вы можете получить, комментируя статьи нашего блога.