03.11.2001 // Talk/FAQ // by Sergey Sirotkin

Незнакомое слово при переводе

Руслан:

Я хотел бы поинтересоваться, как вы выходите с положения, если при переводе встречаете незнакомое слово. Поделитесь, если не жалко.

F.E.:

Да не жалко, чего там. Но сразу оговорюсь, что я не занимаюсь синхронным переводом, только последовательным.

Ситуация "английский-русский". Встречается незнакомое английское слово. Очень часто выкручиваешься, исходя из контекста. Если не доходит, можно попробовать угадать. Иногда можно и переспросить.

Ситуация "русский-английский". Встречается русское слово, английский эквивалент которого не знаешь. Нужно перефразировать предложение, использовать синонимы или даже краткое объяснение слова ("that stuff which you use to make your coffee sweet").

Нужно еще учитывать важность перевода. Одно дело, когда это встреча друзей на кухне, где можно десять раз переспросить, а вместо перевода непереводимого анекдота сказать "Смейтесь, только что была шутка, которую перевести, к сожалению, нельзя". Совсем другое — деловая встреча, где каждое слово имеет решающий смысл. За такие переводы без соответствующего словарного запаса даже браться не стоит. Кроме того, очень рекомендуется просматривать материалы встречи заранее (конспекты, повестку дня, обсуждаемые документы) и уточнять неизвестные слова.

Share

Advertisement

Leave a Comment

Newsletter

Вы еще не подписаны на нашу рассылку? Самое время сделать это!

Fluent English Newsletter

FLUENT ENGLISH
Powered by Subscribe.ru

Advertisement

About

Добро пожаловать на сайт образовательного проекта FLUENT ENGLISH! Здесь вы найдете все, что вам потребуется для изучения и “узнавания” языка интернационального общения. Каждый выпуск нашей рассылки, каждый пост в блоге — небольшой, но качественный вклад в вашу копилку английских знаний и умений. Грамматика, лексика, пословицы, шутки, интересности, хитрости, полезности и многое другое — в архиве выпусков или прямо в онлайне. А ответы на возникающие вопросы вы можете получить, комментируя статьи нашего блога.