21.08.2001 / by Sergey Sirotkin / in "Where/Whither"
Предлоги для "где" и "куда" (часть 5)
Предлоги не являются теми словами, которые можно просто взять и перевести. Откройте любой болеее-менее серьезный словарь и посмотрите значения предлога on, например. Некоторые словосочетания проще выучить наизусть.
Повторенье — мать ученья. Повторим и добавим кое-что новое.
Где:
Все, что находится на горизонтальной или вертикальной поверхности: НА (ON):
on the chair, on the ground, on the carpet и т.д.
The toy is on the carpet.
Игрушка лежит на ковре.
Все, что находится внутри какого-то объема: В (IN):
in the wood, in the park, in the yard * и т.д.
There was nobody in the garden.
В саду никого не было.
Все, что находится около какого-то объекта: У (AT):
at the wall, at the door, at the window и т.д.
Kate is standing at the bookcase.
Кэйт стоит у книжного шкафа.
Куда:
Все, что движется по направлению к горизонтальной или вертикальной поверхности: НА (ON):
on the chair, on the ground, on the carpet и т.д.
The boy dropped his toy on the carpet.
Мальчик уронил свою игрушку на ковер.
Все, что движется внутрь какого-то объема: В (INTO):
into the wood, into the park, into the yard * и т.д.
And then they went into the forest.
А потом они вошли в лес.
Все, что движется по направлению к какому-то объекту: К (TO):
to the wall, to the door, to the window и т.д.
Let’s go to the river!
Давайте пойдем на речку!
Обратите внимание на то, что во всех этих словосочетаниях используется определенный артикль, так как сама ситуация, как правило, предусматривает определенность (см. тж. категорию Articles).
* Слова wood, garden, forest, yard, park и прочие лесопосадки — довольно хитрые части речи. Во-первых, как вы уже, наверное, заметили, они относятся к группе “объем”. Во вторых, они могут использоваться как с TO, так и с INTO:
TO: в случаях “идти”, “ходить”;
INTO: в случае “войти”, “входить” (внутрь).
Сравните:
I went to the garden in the morning.
I went into the garden and saw the dogs running around.
Похожие статьи:


Не очень понял Ваш вариант перевода фразы I went to the garden in the morning. ("ходил") - Утром я ходил по парку. Правильно ли я понял? Если да, то хотелось бы понять почему не перевести фразу следующим образом: Утром (В то утро) я шёл к парку.
Я не переводил фразу полностью, только глагол. Мой вариант таков: "Утром я ходил в сад". Здесь обращается внимание на предлог to, на "хитрость" его употребления со словом garden.