18.08.2001 / by Sergey Sirotkin / in "Motivators"
Original vs. Translation
Раз уж в прошлый раз зашла речь о важности знания английского при Интернет-серфинге, продолжу сегодня примерно в том же направлении: программное обеспечение.
Большинство программ имеют англоязычный интерфейс (то есть общаются с вами по-английски). Здесь объяснения излишни; не зная языка, на вопрос “Удалить все данные и сбросить компьютер со стола?” можно запросто ответить “Да!”.
Гораздо более интересна другая сторона медали: переведенные программы. После нескольких таких “шедевров” я пришел к выводу, что лучше я буду париться с языком оригинала, чем читать перлы вроде “скинуть файл” (save file), “введте имя плэйер” (input your name) или того горше. Графический пакет Photoshop 5.5, русская версия — загляните в меню “Фильтры”, сравните с оригиналом.
Да вот живой пример: файл-описание к игре “Цивилизация”.
Civilazation II *russian*
НАЗВАНИЕ : Civilization II *russian*
ПАБЛИШЕР : MicroProse
ТИП ИГРЫ : Strategy
OC : Windows95
РЕЙТИНГ : 10/10 *best*
ТРЕБОВАНИЯ : 486DX2/66,Ram 8Mb,Hdd 43Mb
НАСТРОЙКА : setup.exe – запуск.
КОМЕНТАРИИ : ДА! ДА! ДА! ДА! мы перевели для вас Civilazation II! На русский язык! Попробуйте и вам понравиться!
Что? Орфография? Пунктуация? Где?! Какой тут fluent English, тут бы с русским разобраться.
А оригинал-то был грамотнее…
Похожие статьи:



Очень интересно было читать вашу критику в адрес русификации некоторых программных продуктов. А Вы никогда не пробовали сами переводить? Поверьте, это очень тяжелая и неблагодарная работа. Я ничего не могу сказать насчет русификации игр, но мы уже полтора года пытаемся перевести на русский язык интерфейс ПО для управления ресурсами предприятия. И скажу честно, получается плохо. Перепробовали много различных переводчиков, но...:( Да и сложно на русский язык коротко перевести, то , что в английском можно выразить 2-3 словами. Это уже специфика языка. А как-то нужно...
Да, наверное, с критикой я перестарался... Но в основном я негодовал по поводу грамотности в русском языке, и пример привел именно на эту тему. Просто я убежден, что, если уж переводить, то надо действительно стараться, а не производить полуфабрикаты. Это не камень в чей-то огород, это общее утверждение — и одновременно мой жизненный принцип, который относится не только к переводам. А переводить я сам... действительно, "пробовал", если можно так сказать. Точнее, это — не последний источник доходов в моей жизни. Да, это тяжелая работа. Насчет "неблагодарности"... я по-прежнему придерживаюсь мнения, что "благодарность" зависит от качества выполненной работы. И, во вторую очередь, от порядочности заказчика. Желаю Вам, Надежда, успехов в Вашем деле!