18.08.2001 // Motivators // by Sergey Sirotkin

Original vs. Translation

Раз уж в прошлый раз зашла речь о важности знания английского при Интернет-серфинге, продолжу сегодня примерно в том же направлении: программное обеспечение.

Большинство программ имеют англоязычный интерфейс (то есть общаются с вами по-английски). Здесь объяснения излишни; не зная языка, на вопрос "Удалить все данные и сбросить компьютер со стола?" можно запросто ответить "Да!".

Гораздо более интересна другая сторона медали: переведенные программы. После нескольких таких "шедевров" я пришел к выводу, что лучше я буду париться с языком оригинала, чем читать перлы вроде "скинуть файл" (save file), "введте имя плэйер" (input your name) или того горше. Графический пакет Photoshop 5.5, русская версия — загляните в меню "Фильтры", сравните с оригиналом.

Да вот живой пример: файл-описание к игре "Цивилизация".

Civilazation II *russian*
НАЗВАНИЕ : Civilization II *russian*
ПАБЛИШЕР : MicroProse
ТИП ИГРЫ : Strategy
OC : Windows95
РЕЙТИНГ : 10/10 *best*
ТРЕБОВАНИЯ : 486DX2/66,Ram 8Mb,Hdd 43Mb
НАСТРОЙКА : setup.exe - запуск.
КОМЕНТАРИИ : ДА! ДА! ДА! ДА! мы перевели для вас Civilazation II! На русский язык! Попробуйте и вам понравиться!

Что? Орфография? Пунктуация? Где?! Какой тут fluent English, тут бы с русским разобраться.

А оригинал-то был грамотнее...

Share

Advertisement

Comments (2)

  1. Надежда (20.08.2001)

    Очень интересно было читать вашу критику в адрес русификации некоторых программных продуктов. А Вы никогда не пробовали сами переводить? Поверьте, это очень тяжелая и неблагодарная работа. Я ничего не могу сказать насчет русификации игр, но мы уже полтора года пытаемся перевести на русский язык интерфейс ПО для управления ресурсами предприятия. И скажу честно, получается плохо. Перепробовали много различных переводчиков, но...:( Да и сложно на русский язык коротко перевести, то , что в английском можно выразить 2-3 словами. Это уже специфика языка. А как-то нужно...

  2. F.E. (22.08.2001)

    Да, наверное, с критикой я перестарался... Но в основном я негодовал по поводу грамотности в русском языке, и пример привел именно на эту тему. Просто я убежден, что, если уж переводить, то надо действительно стараться, а не производить полуфабрикаты. Это не камень в чей-то огород, это общее утверждение — и одновременно мой жизненный принцип, который относится не только к переводам. А переводить я сам... действительно, "пробовал", если можно так сказать. Точнее, это — не последний источник доходов в моей жизни. Да, это тяжелая работа. Насчет "неблагодарности"... я по-прежнему придерживаюсь мнения, что "благодарность" зависит от качества выполненной работы. И, во вторую очередь, от порядочности заказчика. Желаю Вам, Надежда, успехов в Вашем деле!

Leave a Comment

*

Newsletter

Вы еще не подписаны на нашу рассылку? Самое время сделать это!

Fluent English Newsletter

FLUENT ENGLISH
Powered by Subscribe.ru

Advertisement

About

Добро пожаловать на сайт образовательного проекта FLUENT ENGLISH! Здесь вы найдете все, что вам потребуется для изучения и “узнавания” языка интернационального общения. Каждый выпуск нашей рассылки, каждый пост в блоге — небольшой, но качественный вклад в вашу копилку английских знаний и умений. Грамматика, лексика, пословицы, шутки, интересности, хитрости, полезности и многое другое — в архиве выпусков или прямо в онлайне. А ответы на возникающие вопросы вы можете получить, комментируя статьи нашего блога.